[摘要 ]翻译史上的各种翻译标准 ,都是基于不同的翻译目的、 不同的翻译理念而提出的。文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。通过分析“ 本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供功能对等论 ” 、 “ 多元互补论 ” 以及接受美学的“ 读者反应论 ” ,对于同一原文 ,应该针对不同的读者给出不同的译文。换言之 ,翻译标准应该多元化 ,它是一个动态的体系。
对于翻译标准的争论 ,贯穿了整个翻译史的始终 ,古今中外 ,人们提出了各式各样的翻译标准:“信达雅 ” ,“忠实、 通顺、 美 ” ,“形似、 神似 ” ,“ 化镜 ” ,“ 信达优 ” ,“ 多元互补 ” ,“ 翻译三原则 ” ,“ 风格 ” 说 ,“等值 ” 论 ,“语义等值 ” 论 ,“ 功能对等” 等 ,这些翻译标准对翻译实践起到了一定的指导作用。制约翻译标准的因本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供素有多种多样:语境、 等值、 接受、 翻译目的、 译入语文化及翻译规范等。翻译标准应在诸多相关因素之间寻求的一种协调和平衡的状态 ,这些相关因素都对翻译标准的形成与实现起到或大或小、 有意无意的限定或制约作用 ,翻译标准也正是产生于这些相关因素或具体“条件 ” 的共同作用之中。 [ 1 ]因此 ,本文试从读者的角度出发 ,探讨它是如何从理论到实践 ,对翻译标准的确立及发展起到了一定的影响作用 ,并由此得出的一般性结论。
一、 读者影响翻译标准的理论依据 尽管制约翻译标准的因素是多元的 ,但不可否认 ,读者因素是这些多元因素中的一元。我们可从奈达的功能对等、 辜正坤的翻译标准多元互补论中找到理论依据;而接受美学的有关论述 ,更能使我们开阔视野 ,以新的方本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供法从读者视角考察翻译标准。
1 .“ 功能对等 ” 说
奈达从信息论的观点出发 ,提出了功能对等原则 (原为动态对等 )。所谓“ 功能对等 ” ,是指从语义到语体 ,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息 ,使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本 ,[ 2 ] ( P116)它强调读者的感受和心理因素。“功能对等 ” 要求对译文进行相应调整以满足不同读者的要求。因为判断译文质量要以译文的读者对译文的反应为衡量标准 ,如下图所示:[ 3 ] ( P90)
图 1中第一个方格代表原语信息源 S,发出信本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供息 M1,被原语读者 R1接受。译者既是原语读者也是译语信息源 ,他首先接受信息 M1,然后在完全不同的语言文化环境中向译文读者R2发出新信息 M2。两种不同的语言文化环境由方格与圆圈来区别表示 ,方格代表原语 ,圆圈代表译语 ,译者与翻译评论家同时具有原语与译语两种背景。过去对译文的检验通常是比较M1与 M2的形式与意义结构 ,在比较的基础上 ,判断译文是否“忠实 ” [ 3 ] ( P90)。但翻译的任务是再现并传递信息 ,且信息是被传递给译语读者的 ,因此 ,必须把译文的读者这一因素考虑进去 ,以原文读者 R1对原语信息 M1的反应与译语读者 R2对译语信息 M2的反应是否一致作为标准。译文读者是千差万别的 ,对同一信息的反应可能存在着不同的反应 ,即使是同一读者在不同时期 ,对同本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供一信息也可能做出不同的反应 ,因此 ,为了使译语读者获得类似与原语的反应 ,同一原语信息就必须有不同形式的译文。
2 .翻译标准多元互补论
辜正坤先生在分析中国译论思维方法上的单向性及定向性以后认为 ,由于翻译具有多功能 ,人类的审美趣味具有多样化 ,读者、 译者具有多层次 ,翻译方法、 译作风格、 译作价值因而具有多样化 ,而这最终导致具体翻译标准的多样化。于是 ,他提出了翻译标准系统:绝对标准(原作 ) — — — 最高标准 (抽象标准最佳近似度 ) — — — 具体标准 (分类 )。在这个系统中 ,绝对标准不可企及 ,最高标准是一个抽象概念 ,它不能解决翻译中的问题 ,只能另立具体的标准 ,而具体标准不止一个 ,最佳近似度这个最高标准只是一群具体标准的抽象化。多元互补论突出了翻译的多功能 ,打破了翻译标准问题上的僵化观念 ,不仅注意到了译者的多样性 ,更注意到了读者审美情趣的多样化和读本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供者的多层次性。 其实 ,从读者的角度出发谈翻译标准 ,在中国传统译论中是有其渊源的:严复的“信、 达、雅 ” 原则是非常重视读者的 ,他指出:“顾信矣不达 ,虽译尤不译也 ……为达即所以为信也。 ”(严复 , 1898)这个“ 达 ” 字明确表示信息与读者的关系:信息在读者能接受的条件下 ,才谈得上准确与否 ,其本人在翻译实践中也是这样实行的 ,只不过这一点长期以来受到译界有意无意的忽视。
3 .接受美学理论的启示
以尧斯为代表的接受理论的研究方法无疑给翻译理论的研究也带来了新的启示。传统的文学研究专注于研究作者及文本 ,而对于进行阅读的主体 — — — 读者一向是忽视的 ,而接受理论则认为:“文学作品的文本不是放在书架上的 ,它们是表明作品含义的过程,只有在阅读的实践中才能实现。对于文学的实现来说 ,读者与作者同样重要。 ” [ 4 ] ( P122)接受理论告诉我们文学作品只有通过读者的阅读活动 ,才能转为现实性的存在 ,只有在阅读的时间性展开过程中 ,作品才能成为读者意识中的文学作品。作品未阅读时 ,包含着许多“意义空白 ” 和“未定性 ” ,读者在阅读过程中发挥想象并加以补充 ,使之“ 具体化 ” ,从而发掘作品的意义 ,由于每个读者在接受作品的过程中 ,总是从自己的生活和文学的“ 期待视野 ” 出发去看待作品,甚至读者所赋予的作品的意义能“溢出 ” 原来的意本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供义框架 ,使作品出现作者所意想不到的意义来 ,因此 ,所赋予作品的意义就有多样性 ,不可能对某一作品的理解确定最后的界限[ 5 ] ( P384)。接受理论给我们的借鉴意义是:译文文本也处于一个开放的空间 ,译文通过读者的阅读 ,会进入一种连续性变化的视野 ,在这种变化的视野中 ,译文的各种潜在的含义不断地被读者理解和接受 ,读者的接受能力在这种过程中也逐渐得到提高 ,并形成视野变化 ,各种翻译标准也会随着读者的视野变化而变化。因此 ,翻译标准的读者因素应该是一个受到充分重视的因素 ,在翻译标准的探讨中加上读者的视角是必要而可行的 ,这必将对翻译实践产生积极的影响。
二、 读者标准对翻译实践的影响 由于读者在意识形态、 居住地域、 分布状况、 经济条件、 文化基础、 政治地位等方面存在差别 ,他们对同一信息的反应不尽相同 ,因而要适应不同层次读者的需要 ,获得近似的反应,同一原语信息就有不同形式的译文。即本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供使是对于同一译本 ,相同的读者在不同的时期 ,判断的标准也不一定一致。若译者不清楚自己心目中的读者群 ,自然难以确定准确性、 可读性和风格的衡量尺度。因此 ,读者标准在很大程度上影响着翻译标准的选择。
林纾的翻译是我国翻译史上一道奇特的风景。他不懂外语 ,由别人口授 , 46岁才开始译书 ,却译了 184种 ,达一千万字以上。但“ 林译小说 ” 出现了历来为评论家所诟病的漏译、 误译和删节 ,令人称奇的是他的译作不但没有被弃如敝帚 ,反而被广泛接受 ,并产生了深远的影响 ,其影响之大可谓“前无古人 ,后无来者 ” 。原因是复杂的 ,但不可否认的是:他能深谙读者的心理 ,了解当时的读者处于何种文化状态
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。