英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-07编辑:steelbeezxp点击率:3635

论文字数:3000论文编号:org201001071855485600语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知图式中医药学术语音译意译

摘要:在当今开放发展的全球化国际氛围下,跨文化传播将渗透到人类生活的方方面面。中医药学是中国传统文化的载体之一,能够体现中国文化的特质,其在全球范围内的传播是对世界文化宝库的重要贡献。中医药学的传播离不开本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041 英语翻译。对于其术语的翻译目前尚缺乏统一标准,这有碍于其传播。在中医翻译界讨论的焦点在于音译还是意译。本文认为确立翻译标准需要理论基础,确立音译还是意译的标准在于人们的认知特征,因此,以认知图式理论作为衡量标准是比较恰当的

l 引言

在当今开放发展的全球化国际氛围下,跨文化传播将渗透到人类生活的方方面面。“传媒的世界化和世界的传媒化是当今时代的一个显著特征。通过传播认知文化,认知社会和人类自身,将成为人类认识史上的一场变革。”
中医药学是中国传统文化的载体之一,能够体现中国文化的特质,因此中医药学在全球范围内的传播是对世界文化宝库的重要贡献。在经历了几代人的不懈努力之后,
目前中医药学在世界范围内的传播呈现出了前所未有的大好局面。然而,我们也看到了在其传播的过程中出现的一些制约因素,其一是中医药学本身的规范化问题;其二是中医药术语翻译的规范化问题。第一个规范化问题留待中医药界人士来探讨,我们这里只讨论第二个规范化问题。
众所周知,文化传播是主体之间的精神交往和信息交流,它的载体是符号,符号构成了文化传播的文本、信息和话语。符号的形式有三类:声音形式,形象形式,文字形式。在跨文化传播中,第一、三种形式可体现为同声传译文字的翻译。因此在中医药学的传播中,翻译无疑是极其重要的、不可或缺的环节。
然而,由于中医药术语翻译的统一规范目前尚未建立,因此中医药术语的翻译状态可谓是各自为战,各行其是,五花八门,这种状态严重地制约了中医药学的传播。鉴于此,我们认为建立中医药术语的翻译规范是相当有意本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041 义的,而要确立翻译的规范,必先确立建立规范的理论原则。从根本上说,理论是对问题的一种看法。理论不能够脱离实践,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,在翻译实践中人们都会自觉或不自觉地遵循某种翻译原则。
在中医药术语的翻译原则上,人们争论的焦点往往是“音译”还是“意译”。如有的译者认为中医学中的心、肝、脾、肺、肾不能译成西医的heart、1iver、spleen、lung、kidney,原因是它们不仅仅是解剖学概念,而更主要的则是功能概念,主张将其一概音译为Xin、Gan、Pi、Fei、Shen。而另有一些译者却担心音译会使外国人看不懂,因而妨碍中医药学的传播。其实,无论是音译还是意译都有其特定的应用范围,唯有运用得当,才能准确传情达意。而确定其适切应用范围的标准应是人们的认知特点,因为只有符合人们认知特点的东西,才会很快被人们接受。就揭示人的认知特点而言,笔者认为,起源于康德,而又被后来的学者继承发展的认知图式理论是最具有解释力的。因此,将其作为中医药术语翻译的基本原则,从而建立中医药术语的翻译标准是恰当的。

2 认知图式概念

认知图式概念是一个哲学和心理学概念。康德最先指出“图式”概念在联接感性到理性的过程中所起到的重要作用,江怡在解释康德的图式概念时说:“换言之,‘图式’就是把各种感觉对象通过内在思维活动而统摄在先天
的概念之下的形式条件,也就是用抽象的、纯粹的概念形式表达的对一切感觉对象所规定的普遍规则。” 康德的图式概念在哲学领域的接受与发展者是英国的斯特劳森和美国的戴维森。斯特劳森运用现代逻辑手段和语言分析的方法,对命题的逻辑主词和逻辑谓词进行了分析,阐明了“我们日常所使用的最简单、最基本的主谓命题,不是一个简单的语法问题,而是包含了更深的范畴选择。由于主谓命题构成了我们认识表达的基本结构,这就揭示了我们认识世界的基本图式。”L2 戴维森从语言的角度对概念本文出自ww.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041 图式中包含的信念和知识前提做了阐述。他强调的是概念图式与文化传统之间的依存关系。他说:“只有某个对说话者的信念(以及意向和愿望)充分了解的人,才能对该说话者的言语做出解释,而不理解说话者的言语便不可能在说话者的信念之间做出细致区分。”在心理学方面继承和发展了康德图式概念的是瑞士的心理学家皮亚杰。康德认为主体认知图式是一个静态的、永恒的、独立的因素,而皮亚杰则把它看作是主客体之间相互建构的结果,是一个历史过程。在描述主客体之间的相互关系时,皮亚杰认为,客体只有通过主体结构的加工改造才能为主体所认识,而主体对客体的认识程度则取于主体具有什么样的认知图式。客体的结构是由主体建立的,对客体的认知程度是随着主体认知图式的发展而不断深化的。皮亚杰的图式理论是一种发展图式说。其中的两个核心概念是:同化与顺应。同化指的是“把给定的东西整合到一个早先就存在的结构之中,或者甚至是按照基本格局[即图式]形成一个新结构”。 顺应是当客体作用于主体而主体的图式不适应客体时,调整和改变主体图式,使之适应客体的过程。同化表明了主体改造客体的过程,而顺应表明了在客体的作用下主体得到改造的过程,所以,同化和顺应这一对机能代表了主客体的相互作用。 皮亚杰的发生认识论强调了认识的继承性与预期。皮亚杰还指出了结构的三个基本特征:即:① 结构的整体性。结构的整体性指结构具有内部融贯性,各成分在结构中的安排是有机的联系,而不是独立成分的混合,整体和部分都由一个内在规律所决定。② 结构的转换性。结构的转换性指结构并不是静止的。而是在同化、顺应、平衡化作用下,不断发展着的。③ 结构的自身调整性。结构的自调性是指结构可以根据本身的规律而自行调节。皮亚杰认为结构自身的调整性带来了结构的某种守恒性与封闭性,一个结构所固有的各种转换因此而不会越出自身结构的边界。综上所述,我们可以看出图式构成了人的认知活动的基本框架。康德利用图式概念解决了感性直观与知性概念如何连接起来的问题。英国的斯特劳森指出了主谓命题构成了我们认识表达的基本结构,也就是我们认识世界本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041 的基本图式。戴维森则强调了概念图式与文化传统之间的依存关系,也就是说,一个人的概念图式是受制于其文化背景的影响的。瑞士的皮亚杰认为图式就是人们在同一活动中经过各种重复和运用而保持下来的共性的动作的结构或组织。图式是认知结构的一个单元,一个人的全部图式组成一个人的认知结构。图式的整体性确定了其内在的规律;图式的可转换性又使其具有了可发展的特征;而结构的自身调整性则受到其自身疆域的限制。
认知图式的这些特征为我们建立中医药术语翻译原则提供了理论依据。我们可以据此确定音译与意译的标准,断定什么时候用音译,什么时候用意译。以认知图式的特征来观照跨文化交际中的语言理解原理,即为:认知图式作为一个人的认知结构已经先期存在于其头脑之中,构成了其基本的文化心理框架,因此其对于外来语言的理解必然要以其原有的语言知识及文化知识为前提,这样就使得那些与其原有的语言概念相同或相近的外来语言概念较为容易被理解与接受。与此同时,认知图式的可转换可发展特征又使得人们可以在原有的图式上发展建立新的图式,因此,为了使中医药文化得到有效传播,在确定对某一中医药术语的翻译是采用音译法还是意译法时,最好是先考察一下该术语在目的语中是否有相同或相近的概念可以借用,如果有就应该意译,哪怕其概念不能完全涵盖某一中医药术语的内涵,只要有部分涵盖,就可以借用,
不必担心被误解,因为文本信息作为语境会为某一术语划定语义范畴。而只有那些与目的语中的词语在概念上完全不同的术语才适于用音译法。早期西方传教士运用中国的孔子学说在中国传播基督教教义的事情就是利用既有文化概念的一个例证。另外,Sparkler在《意译取代音译的外论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非