英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译中的忠实性以及创造性翻译等问题

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-19编辑:lisa点击率:5866

论文字数:3000论文编号:org201001191053535042语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:苏轼《水调歌头 · 中秋 》英译比较研究

摘要:《水调歌头 · 中秋 》 生动地描述了作者在中秋时节的抑郁惆怅之感 ,同时又体现出他对亲人的思念和对生活的热爱。通过对该词较具代表性的四种英本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供译文的比较研究 ,探究了不同译者所采用的不同的翻译策略及其效果。此外 ,对翻译中的忠实性以及创造性翻译等问题作了探讨。
     一、一代词宗苏轼的《水调歌头 •中秋 》 笔墨空灵洒脱 ,意境神奇瑰丽 ,现实主义与浪漫色彩融为一体 ,体现了作者的豪放词风。且情景交融 ,寓哲理于绘景抒情之中 ,探求天人妙理 ,感悟生活真谛 ,堪称中秋词中的千古绝唱。南宋胡仔曾说 ,“ 中秋词自东坡《水调歌头 》 一出 ,馀词尽废 ”( 《苕溪渔隐丛话 》 )。该词在中国文学史上及人们心目中的地位 ,于此可见一斑。千百年来 ,它产生了广泛的共鸣 ,雅俗共赏 ,经久不衰。曾有不少学者试图将其译成外本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供文 ,使世人能够共同欣赏、 品味这一中华文化之瑰宝。现选取较具代表性的四种英译文 (分别为 J . A. Turner、 杨宪益夫妇、 林语堂、 许渊冲所译 ,以下简称T译、 杨译、 林译、 许译 ) ,进行研究与比较。这对中诗 (词 )外译或许不无裨益。
    二、明月几时有 ? 把酒问青天。T译:“When did this gl ori ousmoon begin t o be?” / Cup in hand,I asked of the azure sky:杨译: Brightmoon, when was your birth? / Winecup in hand, Iask the deep blue sky .林译: How rare the moon, so r ound and clear! / With cup inhand, I ask of the blue sky .许译: How l ong will the bright moon appear? / Wine - cup inhand, I ask the sky .根据不同的视角 ,首句“明月几时有 ” 可有两种解释。其一 ,追根溯源 ,提出设问 — — — “月亮在什么年代就开始出现了 ?” 这样就给人一种“ 前不见古人 ,后不见来者 ,念天地之悠悠 ,独怆然而涕下 ” 的孤独感和岁月沧桑之感 ,符合该词宏大深远的意境。其二 ,鉴于这是一首中秋词 ,此处的明月当指满月 ,意即“(如此美好的 )满月何时才会出现 ?” 极言中秋明月之弥足珍贵 ,与该词望月怀人的主题相符。四位译者中 , T氏、杨氏取第一种解释 ,林氏、 许氏倾向于第二种解释。在笔者看来 ,两种解释只是理解的角度不同 ,均可接受 ,所谓诗无达诂 ,不必固执一说。Turner将“ 明月 ” 译为 gl ori ousmoon (而非 brightmoon) ,可谓别巨匠心 ,因为 gl ori ous一词不仅表示“晴朗的 ,光辉灿烂的 ” ,还可表示“ 壮丽的 ,辉煌的;极其令人愉快的。 ” 杨译将间接疑问改为与月亮的直接对话 ,拉近了诗人与明月的距离。林译将设问改为感叹 ,不妥 ,因为原词中共有三处设本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供问 (另两处分别为“ 不知天上宫阙、 今夕是何年 ?” 及“ 不应有恨、 何事长向别时圆 ?” ) ,仿拟屈原的《天问 》 体 ,经这一改 ,整首词的风格就不能保留。从保持语篇的整体性和连贯性的角度出发 ,原有的句式不宜改动。而且译文中连用三个形容词 rare,round和 clear,以及副词 so,用词过于堆砌 ,情绪过于张扬。又 ,许译中 sky前省略了修饰语 blue或 azure,这是有一定道理的。因为在晚上人们其实看不见天空的颜色。原文之所以写成“ 青天 ” 而非“ 天 ” ,更多地是由于习惯性表达或出自音节上的需要。
    不知天上宫阙、 今夕是何年 ?T译:And wondered in the palaces of the air / What calendar thisnight do they go by .杨译:Not knowing what year it is t onight / I n those celestial pal2aces on high .林译:“I do not know in the celestial s phere /What name this fes2tive night goes by? ”许译: I do not know what ti me of year / It would be t onight in thepalace on high .“ 不知 ” 两句 ,又是设问。意境开阔 ,令人遐思。天上与人间 ,空间不同 ,时序迥异 ,自有另一番景象。诗人当时遭遇生活上的变故 (夫妻阴阳相隔 ,兄弟千里相别 )和政治上的失意 ,颇有出世之想。此语见诸唐代假托牛僧孺所著传奇《周秦行纪 》 中的“ 香风引到大罗天 ,月地云阶拜洞仙。共道人间惆怅事 ,不知今夕是何年 ” 一诗。在词中 ,苏轼把“ 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供大罗天 ” 换成了“ 天上宫阙 ” 。后者是指传说中嫦娥居住的广寒宫 ,即林译的the celestial s phere和许译的 the palace on high,但 Turner和杨氏均用了复数形式 ,似不可取。我欲乘风归去 ,惟恐琼楼玉宇 ,高处不胜寒。T译: Yes, Iwould wish t o mount the winds and wander there athome; / but dread those onyx t owers and halls of jade / Sets o i mmeasurably cold and high .杨译: I l ong t o fly back on the wind, / Yet dread those crystal t ow2ers, / those courts of jade, /Freezing t o death among thoseicy heights!林译: I want t o fly home, riding the air, / But fear the etherealcold up there, / The jade and crystalmansi ons are s o high!许译: Riding the wind, there Iwould fly, / Yet I fear the crystalpalace would be / Far t oo high and cold forme .“ 乘风归去 ” 语出《列子 •黄帝 》 中“ 乘风而归 …… 竟不知风乘我邪 ,我乘风乎。 ” 李白被称为“谪仙人 ” ,苏轼亦以此自比。 “ 琼楼玉宇 ,高处不胜寒 ” 虽是想象之语 ,感受却十分深切 ,并富含哲理。这首词是由作者于宋神宗熙宁九年 ( 1076年 )在密州 (今山东诸城 )任上所写。他原在京城任职 ,因为在政治上与王安石意见不合 ,反对新法 ,遂自请出任外官 ,先为杭州通判 ,后任密州知州 ,正处于仕途上的失落期。当然 ,在失落的同时也有期盼 ,他希望早日回到京城为朝廷和国家本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供效力。因此 ,此处的“ 乘风归去 ” 可谓语带双关。以此看来 , T译wander there at home和林译 Iwant t o fly home就有点不知所云。倒不如象杨氏与许氏那样用模糊译法译出。起舞弄清影 ,何似在人间 !T译: To tread a measure, t o s port with fleshless shade, / Howalien t o our frailmortality!杨译: I nstead I rise t o dance with my pale shadow; / Better off, af2ter all, in the wor论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非