英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨对名著题名和影片片名的翻译技巧

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-19编辑:lisa点击率:3597

论文字数:3009论文编号:org201001191103241428语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:直译意译名著题名影片片名

摘要: 本文从直译与意译的含义阐述入手 , 以大量中外名著题目和影片片名为例 , 阐明了直译与意译对立统一、相辅相成的关系。同时从直译与意译相辅相成的趋向出发 , 探讨了对名著题名和影片片名的 5种翻译技巧。
   作品题名的首要要求就是简单明了 , 提纲挈领。一个寓意深刻 , 能够 “ 以管窥豹 ”的好题名 ,大多经过了作者反复琢磨 , 不断推敲。“立书名难 , 译书名更难 ” 。傅雷在 《高老头 》重译本序中连用八个 “不同 ”来说明翻译准确的难度:“ 两国文字词类的不同, 句法结构的不同 , 文法与习惯的不同 , 修辞格律的不同 , 观点角度的不同 ,风俗传统信仰的不同 , 社会背景的不同 , 表现方法的不同。 ”由此可见 , 要形神兼俱地将 “片言 ”等值地译成另一本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供国语言决不是件轻而易举的事情。一般来说 , 翻译中使用的方法粗分有两种 — — — 直译和意译。这两种方法大相径庭 , 截然不同。古往今来 , 关于直译和意译孰优孰劣这个问题 , 翻译界一直没有定论 , 权威人士对这两种迥然不同的翻译方法各持己见 , 互不相让。本文试就中外名著的题名翻译对直译与意译作进一步讨论 , 同时推及部分影片片名翻译 , 提出讨论意见。
    一、关于直译和意译
    在谈到直译和意译时 , 人们常常用英文词语literal translati on和 free translati on。在使用直译的时候 , 人们关心的是语言层面的技术处理问题 ,即如何在保持原语形式的同时 , 不让其意义失真。而对意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式 , 当形式成为翻译的障碍时 , 就应当采取意译。还有人提出形合与意合来与直译和意译对称。在中国的翻译本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供史上 , 赞成直译和意译的均大有人在。初期佛典翻译中的文质说、唐代玄奘的 “求真 ”与 “喻俗 ” 、近代有严复的 “信达雅 ” 、鲁迅的“ 宁信而不顺 ” 、赵景深的 “宁顺而不信 ”等等 ,都是从直译和意译的角度提出了不同的翻译的原则。而到底什么是直译 ? 什么是意译呢 ?
    1、直译即是在要求保存原文的语法结构和基本句型 , 以及比喻象征和修辞色彩的前提下 , 再现原文的艺术风格和思想内容。也就是说 , 直译要求原语和译语在词语形式和句法结构上的对应和对等。它包括两个条件: 既对应原句语法结构、排列顺序翻译 , 又要译得恰到好处 , 符合原意 ,如实反映原文的形式与内容。真正的直译是重形似也重神似。如: 红字      The Scarlet Letter   傲慢与偏见   Pride and Prejudice但是直译决不能狭隘的将其等同于逐词翻译 ,它也不是所谓的 “ 硬译 ” 、 “ 死译 ” 。 不象有些人认为的那样照葫芦画瓢 , 字字对译 , 毫无差厘。例如驰名中外的中国古典名著 《水浒传 》 , 由于书名难译 , 并且外国翻译者对中华思想理念 , 及中华文化内涵不能予以准确的理解 , 出现了许多让人啼笑皆非的译名 , 如 WaterMargin。
    2、意译是以圆满实现 “ 忠实、通顺 ”两大原则为前提 , 以句译为单位 , 脱离原文形象和语法结构 , 但对原文意义无所损益的翻译方法。意本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供译要求译文能正确表达原文的内容 , 但可以不拘泥于原文的形式。当原文和译文在修辞色彩、文化背景、句法结构等方面存在较大差异的时候 , 我们无法用直译法来进行题名翻译 , 就可以借助意译来解决这一矛盾。
   再以上文所提到的中文名著 《水浒传 》为例 ,由于对中华文化的不了解 , 外国读者无法理解“ 水浒 ”这个词所蕴含的深厚文化背景 , 以及由此而来的文化联想。所以对 “ 水浒 ”的直译将会让国外读者丈二和尚摸不着头脑 , 甚至失去阅读兴趣。而由于 《水浒传 》本身是讲述一批 “ 梁山好汉”聚众起义、对抗封建朝廷的残暴统治的故事 ,因此 , 1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人 (中文名字赛珍珠 ) 将其意译为 AllMenAre Brothers , 巧妙地体现出了原文中四海之内皆兄弟的思想。     然而意译并非是完全抛弃原文的随意发挥或者随意伸缩的乱译和胡译。同样以 《水浒传 》为例 , 曾有英译版的题目为 Robbers and Soldiers ,r obber和 s oldier两个词自身所带有的感情色彩已经完全与原作的理念背道而驰 , 这样的译文 , 当然是荒谬可笑的。      由此可见 , 直译和意译都是在一定条件下才为人所用的 , 两种方法都有其限度。超过了分寸 ,直译会本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供变成令人不解或者不忍卒读的硬译死译;意译会变成望文生义 , 随意发挥的胡译乱译。在面对一部文学名著的题目的时候 , 我们究竟是选择直译 , 还是选择意译 ? 答案不言而喻 , 我们需要根据原题目的修辞色彩 , 语法表达 , 配合名著内容 , 切合作者的文化背景 , 同时考虑到读者的文化背景 , 慎重选择翻译方法。直译与意译并非是相互对立 , 互相分割的 , 正相反 , 它们如同一对孪生姐妹 , 相辅相成 , 互为补充 , 相得益彰。须知题名的翻译 , 是为读者更好的理解著作而服务的 , 只要能达到这个目的 , 直译 , 意译 , 皆无不可。
    二、名著题名及影片片名的翻译方法
    同一部作品在不同译者的笔下有不同的译本。有时译者会有意识地对原作进行适当的改译。特别是在小说书名和影片名翻译时 , 为了帮助读者和观众尽可能地了解原语气氛 , 译者往往根据自己对通篇作品、影片的理解进行再创作。“ 得其精而忘其粗 , 在其内而忘其外。 ”当然这种创作绝不是漫无边际的 , 因为翻译的终极目标是 “在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 ” 。例如 , 法国小说家巴尔扎克的两部小说 LaCousine Bette和 Le Pere Gori ot, 一般可直译为汉语《表妹贝德 》 (或 《堂妹贝德 》 ) 和 《高里奥大伯 》 。但是为了缩短目的语读者和原作之间的距离 , 翻译家傅雷根据人物性格特征和作品独特的背景将这两部作品译为更符合中国读者习惯的《贝姨 》和 《高老头 》 。傅雷的翻译在中国读者中广为流传以至原作的法语标题渐渐为人们所淡忘。对于名著题名及影片名翻译 , 细分大致有以下几种方法:
   1、借用本国成语、俚语、诗句
    好的译题不仅能帮助读者尽快从心理上接近原作 , 还能为原作增色。套用本国读者所熟知的成语、俚语作为相应的译作题目 , 这是最常见的改译方法之一。其目的就是为了迎合本民族读者群的文化心态和接受习惯。如美国作家纳博科夫的作品 Lolita , 讲本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供述的是一个中年男子对十二岁女孩的恋情故事。一部分出版社直接将其译为 《洛丽塔 》 , 并无不可。但另一版本的译名为 《一树梨花压海棠 》 , 却让人不由眼前一亮 , 由衷赞叹译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。“ 一树梨花压海棠 ”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在 80岁时娶了一个 18岁的小妾 , 东坡就调侃道: “ 十八新娘八十郎 , 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜 , 一树梨花压海棠。 ”之后 , “ 一树梨花压海棠 ”成为老夫少妻的委婉说法。我国读者大多对 Lolita的作者纳博科夫及其作品并不了解 , 但看到 “ 一树梨花压海棠 ” ,想必都能会心一笑。
    2、原汁原味的保留原文意境
    无论是忠实的还是创造性的翻译 , 都要求能真实地再现原作的艺术境界 , 力求保持原作的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非