英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉互译中词义理解与逻辑

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-22编辑:lisa点击率:3509

论文字数:3450论文编号:org201001221018583105语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译逻辑词义理解句法结构文化差异

[摘要 ]本文从词义理解与逻辑 ,句法结构与逻辑 ,文化差异与逻辑三方面阐明了翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法 ,方能使译文概念明确 ,文理通顺 ,结构严谨。
   人们运用语言有一个是否合乎逻辑的问题。在思维过程中 ,如果概念不清 ,判断失误 ,推理有错 ,就会影响思维的效果 ,话就说不好 ,文章就欠通顺。逻辑可以帮助人们正确地运用语言记性表达 ,获得预期的效果。匈牙利著名的翻译家拉多 •久吉尔博士说过:“翻译是逻辑活动 ,翻译作品是逻辑活动的产物。 ” 逻辑从来都被认为是认识工具。逻辑学是语法学、 修辞学、 思维科学的基础 ,也是研究双语转换与翻译思维的翻译学的基础。翻译是运用语言的活动 ,翻译本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供要达到准确、 通顺和形象化的目的 ,就离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是合理性。翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法 ,使译文概念明确 ,文理通顺 ,结构严谨 ,能够起到与原文同样的作用。翻译的全过程无时无刻都离不开逻辑。否则 ,就会造成误译。 
     一、 词义理解与逻辑 
     英语同汉语一样 ,拥有大量的多义词。在一定的上下文中 ,多义词词义的确定和理解 ,主要是一种逻辑分析活动。理解词义往往要运用概念、 判断和推理等思维形式和方法。下面的例子可以说明这一点:   例 1:“Typ ical,”said one cop when we couldn’ t e2ven agree on how tall the men were . ( 《大学英语 》 第二册第七课“There is Only Luck” ,翟象俊主编 )原译:“ 当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时 ,一个警察说:‘ 这很典型。 ’ ”( 《大学英语 》精读 2教师用书 ,张增健主编 )仔细研读上下文 ,就觉得将 typ ical一词译为“ 这很典型 ” 语气不够强烈 ,不符合逻辑。警察在这种情况下多为不耐烦 ,还会如此温和地说吗 ? 再查陆谷逊的《英汉大词典 》 中 typ ical一词 ,有一条释义为“语气词 ,表示遗憾、 惊讶、 恼怒等感情 ,可译为‘ 糟糕的 ’ 等 ” 。因此 ,通过逻辑分析 ,笔者将上文译为“ 当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供见时 ,一个警察说:真见鬼 !”  例 2:Most of his other efforts, however, were po2litely ignored .原译:但他的绝大部分其他方面的努力 ,都被有礼貌地搁置起来了。努力如何能“搁置起来 ” 呢 ? 原来 effort还有一个意思:“ 成果 ” 、 “ 作品 ” ( s omething done with effort, result of ef2fort, achievement)。故上句可译为:“ 但他的绝大部分其他方面的研究成果 ,都被有礼貌地搁置起来了。 ”   例 3: It is recogniti on of compassi on’ s part that leadsthe upholders of cap ital punishment t o accuse the aboli2ti onists of senti mentality in beingmore sorry for the mur2derer than for his victi m. ( From Advanced English)原译:认可了怜悯者的看法 ,就会使死刑鼓吹者去指责主张废除死刑者是感情用事 ,是同情凶杀犯甚于同情受害者。如果进行逻辑分析 ,就会发现 ,这句的译文在内容上有些自相矛盾:如果死刑鼓吹者真的认可 (即许可 )了怜悯者的看法 ,他们就不会去指责主张废除死刑的人了。原来 , recogniti on在这里不是“认可 ” 、 “承认 ” 的意思 ,而作“ 认出 ” 、 “ 识破 ” ( identificati on, discovery)解。故上句应译为:“ 正是由于识破了怜悯的作用 ,才使得主张死刑的人去指责提倡废除死刑的人是感情用事 ,说他们同情凶杀犯甚于同情被害者。 ”可见 ,翻译要准确无误 ,就必须对上下文进行逻辑分析 ,从而确定词语的具体意思 ,不能只进行字面翻译 ,更不能望文生义。      二、 句法结构与逻辑
    句法分析可以帮助我们解决对原文结构方面本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的理解问题。但有时仅靠语法分析是不行的 ,必须借助逻辑分析。逻辑分析可以帮助我们弄懂语法分析所不能解决的问题。  例 1: After all, all living creatures live by feedingon s omething else, whether it be p lant or ani mal, deador alive .原译:因为 ,毕竟所有活着的生物 ,不论是植物还是动物 ,死的还是活的 ,都靠吃某种别的东西生存。上面的译文中“ 活着的生物 ” 竟然还包括“死的 ” ,而“ 死的 ” 还要“ 靠吃别的东西生存 ” ,这显然是不符合逻辑的。根据上下文的逻辑分析 ,句中 it是指 s omething else,而不是 living creature。因此 ,可将上句译为:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的 ,而不管这些东西是植物还是动物 ,是死的还是活的。   例 2: Before these metals in their natural state canbe converted int o useful forms t o be of service t o man,theymust be separated from the other elements or sub2stances with which they are combined . Chemists, whoare well acquainted with the p r operties of metals, havebeen able t o devel op p rocesses for separatingmetals fr omsubstances with which they are combined in nature…原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务的有用形式之前 ,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学家们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法 ,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来 ……这里引用的两个句子虽然很长 ,但从上下文的联系来看 ,是一气呵成 ,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals” 拆译成独立的句子 ,插在两个句子中间 ,显得很突兀 ,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系 ,而且也使语气无法连贯下去。再者 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供,从概念上说 ,并不是任何化学家都十分熟悉金属的性能。故上文最好译为: ……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法 ,能够把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来 ……。
    三、 文化差异与逻辑    文化背景和传统习惯的不同 ,必然会影响到思维方法上 ,而思维方法上的差异 ,则会体现在语言的表达方式上。语言是文化的形式 ,文化的表层结构;文化是语言的内容 ,语言的深层结构。两种语言文化的差异 ,归根结底 ,首先是逻辑思维的差异。我们解决翻译问题 ,衡量译文质量 ,也就必须以目的语的语义逻辑为基础准绳 ,必须从逻辑上判断译文是否准确 ,是否合乎习惯。   例 1: The patient had a terrible headache .如将这一句按照英语字面结构译为“病人有严重的头痛 ” ,显然是不符合汉语逻辑表达习惯。这是因为英语强调主谓配套、 时态呼应、 成分定位等 ,语言上常以主体为论论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非