oreign joint venture washing product “飘柔” is the classics of brand name translation about inductive principle work. The translator did not transliterate the “Rejoice” or translate it literally to “欢乐”or “欢欢”, but adopt free translation boldly. He used “飘柔”to show the brilliance of it. At the same time, this translation also has the very strong inductive. Generally speaking, the shampoo expense group is almost female, and each woman vainly hoped for has mild-mannered sharp luxuriant. “飘柔” has held the dream of the expense groups, lured them to choose this product. Prokids (小淘气婴儿用品) using the love of mother to the child indicated all these are for your lovely baby; Are you not willing to take out money? Therefore, when translation brand name, we must study consumer's psychology carefully, consider repeatedly, translate exquisitely, lofty, brief, easy to record, can arouse the customer interest, let persons have the happy association, makes the deep impression to the customers.
C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation
The translated brand name cannot let the consumer have the bad association; otherwise the good product also cannot sell out. This requests the translator considering the culture and the historical perspective fully. For example, if “Goldlion” (men’s clothes) is translated into “金狮”, it has a homophonic one as “金失”. That is the taboo of factory. They believe that if they use the translated name, the product never be sold well in China. But “金利来”is a lucky name. It has already been familiar and loved by consumers. In Japan, lotus is the symbol of death, so the brand name“荷花”should be changed to another one. However a ship has the best quality and the lowest price, if it uses the name “Titanic”, nobody may buy it. Japanese car manufacturer “Toyota” presents a kind of luxurious car whose brand name is “Lexus”. When the car begins to sell in china, the administrant of Toyota company decided to translate “Lexus” to Chinese “凌志”. To the mainland Chinese, the name may recall their memory about Chairman Mao’s majestic poem “久有凌云志,重上井冈山”. So when we translate brand names, we have to avoid the words which are tabooed by consumers carefully, and choose propitious names meticulously.
D. Equivalence Principle of Brand Name Translation
Equivalence is the core in the west translation theory. In 1961, a famous person pointed out: “The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original text gives its first audience.” The principle of equivalence is suit for brand name translation best in all the translation theories. According to the principle of equivalence, translated brand name must have two factors: a. Translated name should have the brand name form. b. The translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original brand name. That is to say, the translated name should be reading easily, pleasant to hear, good-looking. It must be the perfect unity of tone, form and meaning. Let us see some examples: cosmetic “Clean&Clear” means clean and fresh. The information of the original is if you use the product, your skin will be clean and fresh. The original name is bright and makes consumers feel clean and neat. If it is translated into “干净清爽”, the comfortable feel which it gives us may disappear. If we use “可伶可俐”,the product is the girl’s favor sure. Because it makes consumers associate it with clever and bright girls. In the ex
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。