英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨奈达的功能对等理论在电影译名中应用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-08编辑:lisa点击率:5582

论文字数:3200论文编号:org201006080940243685语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等直译意译可理解性可读性可接受性

,译名既忠实于原片名 ,还要根据影片的内容 ,考虑东西方文化的异同和观众的理解力、 欣赏水平等诸多因素 ,仔细斟酌 ,力图找到“ 最切近的自然对等 ” ,使译名尽可能地达到原名的效果。
   简单地说,译名具有雅俗共赏的特点。影视作品不仅仅是艺术家的艺术,更是一种大众娱乐形式,必须考虑为普通大众服务,吸引观众观看电影,实现祈使功能。所以一个好的片名翻译除了最大限度地传递原片的信息,同时“ 它更需讲求译名的大众化、 通俗化、 口语化和艺术性 ”(包惠南,2001: 92) ,做到雅俗共赏、 文情并茂,起到很好的导视和促销作用。 提倡“ 通俗化” 、 “ 大众化 ” 并不等于“ 低俗 ” 或“ 平淡” 。任何语言都有同等的表达力,汉语也不例外,即使是大众化的语言,表现力也是极其丰富的,无论是简朴的思想还是复杂的情感,都能表达。这就要求发挥译入语的优势,用生动活泼、 准确自然的语言吸引观众对影片产生兴趣。例如影片 Troy讲述的是公元前 1193年特洛伊和希腊两国历时十年、 血流成河的围城战役。这段来自荷马史诗的故事在西方可以说脍炙人口,所以对于西方的观众来说,一看到片名就知道这是一部充满激情与荣耀的史诗巨片,刹那间浮现在脑海里的是骁勇善战的英雄阿基里斯、 倾国倾城的海伦、 气势恢弘的战争场面、 惨烈的冷兵器搏杀以及著名的“ 特洛伊木马” 等等。该片在大陆公映的译名为《特洛伊 》 ,对于普通的中国观众来说,“ 特洛伊 ” 三个字或许显得陌生,大多数观众并不知道是何意,更别说引起什么联想了。由于这个缘故,《特洛伊》 这个译名使一些观众望而却步了,在可接受性方面有欠缺,片名的祈使功能没能很好地发挥。其实一提到木马计,中国观众大多耳熟能详,不仅了解内容,还能结合一定的背景知识,产生和西方观众同样的联想,完全没有了由一个陌生的外国名字所带来的距离感和生疏感,这样的译名就达到了效果,所以笔者认为按功能对等译为《特洛伊木马》 或《特洛伊:木马屠城》 为佳。    综上所述 ,在功能对等原则下翻译片名 ,译者应充分研究原片名的内容和形式 ,使译名与原名的意义和形式之间的离异程度尽量小 ,注意发挥片名的信息功能、 美感功能和祈使功能 ,尽可能使译名与原名等效。如《大敌当前 》Enem y at the Gates、 《成名在望 》 A l m ost Fam ous、 《去日留痕 》The Rem ains of the Day等 ,也都是不错的译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非