摘 要 在影视作品字幕翻译中存在大量文化缺省现象, 本文旨在探讨这一现象对字幕翻译中的连贯理解所造成的影响, 以及如何进行连贯重构, 以获得连贯性的理解。
1.引言
影视作品的字幕翻译作为一门新兴领域, 正在引起越来越多人的关注, 然而影视作品中的语言表达必定受到各自所属社会文化的制约, 从而使语言深深打上社会文化的烙印, 显现出各自社会文化的特征。
2.影视作品字幕翻译的特点与限制一般来说影视翻译可以分为两类, 一类是配音翻译, 一类是字幕翻译。我们在此主要讨论字幕翻译。影视作品字幕翻译不同于文学作品翻译, 字幕翻译拥有其自身的特点。其特点之一就是字幕长度受到时间和空间的限制。 由于影视画面的移动速度和画面大小的限制, 字幕的长度就不能过长, 更不能添加注释。其次,影视作品的观赏人群是不分文化层次的大众, 而且影视作品中大都使用的是日常生活的口语体, 这就要求影视翻译必须要通俗易懂。
3.字幕翻译中的文化缺省文化缺省(cultural default)指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。从语言交际的角度看, 缺省的目的是为了提高交际的效率。这个被缺省的成分虽然不在话语中出现, 但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中, 于是话语中因缺省而留下的语义真空就会被接受者记忆中的文化知识参与而充填, 从而不影响接受者连贯的语义理解 ( 方梦之, 2003: 308) 。由于文化的差异, 原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。 原文中为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿, 留给译文读者的便往往是莫名其妙的意义真空或难以理解的语义疑团; 而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美( 郭建中, 1999: 230) 。影视作品中通常会涉及大量的文化背景知识, 而大多文化背景知识属于源语观众所共有的, 在交际过程中那些对交际双方而言不言自明的内容往往加以省略。 文化缺省的内容往往在语篇内找不到答案, 由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性( culture- specific) 的交际现象, 是某一文化内部运动的结果, 因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空( vacuum of sense) ,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来, 从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯( semantic coherence) 和情境连贯( sit-uational coherence) ( 郭建中, 1999: 232) 。 影视作品中存在着许多文化缺省的地方, 某些文化信息又为特定的文化所特有, 这也更加加重了字幕翻译的难度。本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041作为文化交流的使者, 译者有责任采取必要而又恰当的方式来加以解决字幕翻译中的文化缺省现象, 从而达到连贯重构。
4.字幕翻译的连贯重构译者的交际对象是目标文化的观众, 要想交际获得圆满成功,一方面要能洞悉影视作品中存在的文化缺省, 另一方面还要对自己的交际对象的知识结构做出正确的判断, 合理地定义自己和读者的共有知识和语用前提。 然后, 在选择表达策略时, 尽量恰如其分地以最接近于其原有艺术效果的方式, 消除读者的意义真空, 传达其中所蕴含的语义和文化信息,以达到连贯重构。
4.1 直译由于日益增长的中外文化交流, 有的文化细节已被中国观众所熟知, 可将此类文化信息直译为中国观众所熟知的中文名称。如在《老友记》中 Bugs Bunny可以直译为兔八哥。
4.2 音译或音译加意译表示食品、 乐器、 度量衡单位和货币等民族特有事物的名词, 一般采用音译的方法比较好, 如西方食物 salad 译为“色拉”。有些情况也可采用音译加意译的方法, 如在《老友记》中提到大量饮食的名称:如 rum译为“朗姆酒”等。又如在电影《人性的污点》 ( TheHuman Stain) 中, 三人在谈到 Monica Lewinski 时, 一人说道:“Clin-ton, he should feel lucky that she didn’t go straight to Operah.”此时如果直接音译为“她没直接去找奥普拉”, 那么中国观众会觉得迷惑不解。事实上奥普拉是美国一个家喻户晓的脱口秀节目主持人, 此处可采取音译加意译的方法译为“克林顿应该庆幸, 她没直接上奥普拉的脱口秀。”将其省略掉的信息显示出来, 可以让中国观众克服文化差异, 消除意义真空, 传达其中所蕴含的语义和文化信息。4.3 意译此种译法的优点在于能使读者迅速建立连贯, 缺点是其原来的表达方式在译文中有所变形, 有时原来的含蓄的表达也会因译文透明式的处理方式而受到一定程度的削弱。
4.4 归化归化即用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵出发文化身份的表达方式。这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式, 同时又可以让目的语读者感觉亲切易懂。 如在《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jennyand I was like peas and carrots- - - ”此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”, 对于中国观众而言, 不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象, 而选用中国观众所熟悉的表达方式, 传达同样的语义信息, 可译为“从那天开始, 我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤, 秤不离砣形影不离……”
4.5 缩减式缩减式策略要求译者在充分考虑目的语读者的文化背景、 价值观念、 言语习惯等多种因素的基础上从目的语角度出发,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”,而非盲目地缩减、 删除源语信息。由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行浓缩、 压缩性意译和删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,缩小目的语读者理解和接受的难度。但是本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041此种译法最大的弊端在于阻隔文化交流, 使目的语读者无法了解本应了解的文化信息, 不利于文化交流, 但是基于影视字幕翻译的特殊性, 这种译法缩减或删去了含有文化缺省并可能造成意义真空的内容, 有利于简洁有效地传递信息, 方便目的语读者理解。5.结语影视作品中存在大量的文化缺省现象, 这容易造成理解上的不连贯, 不能达到预期的连贯交际, 译者在处理字幕翻译中的文化缺省现象时应尽量消除读者的意义真空, 传达其中所蕴含的语义和文化信息,以达到连贯重构, 获得连贯性的理解。
参考文献:
[1]方梦之主编.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]郭建中.文化与翻译[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]语篇分析学.张应林[M].武汉:华中师范大学出版社, 2006
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。