英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨借鉴在汉诗英译中发挥的积极作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-12编辑:lisa点击率:4517

论文字数:3000论文编号:org201007121705515261语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉诗英译诗歌手法意象格律诗体

摘 要: 汉诗英译始于19 世纪, 迄今已有诸多译本, 其中不乏优秀译作, 深为英语读者喜之、 乐之、 好之。 这些佳作有一共同特点, 即对英诗表现手法的巧妙借鉴。 本文以部分中外学者的译文为例, 探讨借鉴在汉诗英译中发挥的积极作用。
    一、引言
    诗歌是各民族文学最初和最基本的形式, 其简练的语言、和谐的音节、 美好的意象给人的精神带来愉悦。我国的诗歌创作从 《诗经》 开始迄今已有三千多年的历史。 在此期间, 出现了大量优秀的作品, 成为中国文学的瑰宝。它们属于中国, 也属于世界。 “诗歌没有国界, 不为时代所限, 能够引起不同肤色、不同国度的人的共鸣” (Rozak is, 2005: 4)。19 世纪中国的诗歌开始走出国界, 首先是一批英美学者把中国古诗译成英文, 20世纪三四十年代我国学者开始汉诗英译, 近年来国内诸多学者在从事这项事业, 译本很多。这些中外学者的译文有格律体, 也有散体, 但有一点是共同的, 既对英诗手法的借鉴。同汉诗一样英诗在其漫长的历史发展过程中形成了自己的传统、理论和广为本民族读者喜爱的表现手法。从译文可接受性的角度看, 汉诗英译必然要借鉴英诗的表现手法, 以达到让英语读者 “喜之, 好之, 乐之” 的目的。
    二、 意象手法的借鉴在英诗中意象( i mage)一直被认为是诗歌的一个基本要素。英国文学批评家、 诗人John D ryden (1631- 1700)曾说道:“意象本身就是诗歌的生命, 是诗歌的最高境界。 ” (J ay Par ini,1987: 27) 英国著名诗人 Samuel Taylo r Co ler idge ( 1772 -1842) 认为,“诗人使用的意象应富于联想, 意象由情感唤起,由情感支配” (J ay Par ini, 1987: 29)。20 世纪初美国诗坛曾出现过 “意象诗运动” 。意象派对诗歌创作提出了三项原则: 一是“direct t reatment (直接表达)” (Elisabeth Booz, 1982: 12) , 即用简单的语言创造意象, 以便使意象在读者想象中立刻得见,该 项原则与王国维的 “不隔” 之说相通; 二是 “economy ofexp ressi on (用词经济)” (Elisabeth Booz, 1982: 12) , 是指避免使用不能直接产生意象的词汇; 三是“rhythm (节奏感)”(Elisabeth Booz, 1982: 12) , 即不因格律和韵脚的需要而加进不必要的词, 诗歌应由有旋律的乐句本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041组成, 不做呆板机械的节奏重复。由Kenneth Rexro th 英译的是唐代诗人刘长卿的 《逢雪宿芙蓉山主人》 在意象手法借鉴方面具有典型意义。原文: 日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。译文: Sunset, B lue peak s vanish in dusk.U nder the w inter starsM y lonely cabin is covered w ith snow.I can hear the dogs bark ingA t the rust ic gate .Th rough snow and w indSomeone is com ing home .Kenneth Rexro th 的译文保留了原诗中的全部意象: 日暮 ( sunset )、苍山 (blue peak s )、天寒 (w inter )、白屋 (cabincovered w ith snow )、 柴门( rust ic gate)、 风雪( snow and w ind)归人(someone is com ing home) , 这些静态的画面在原诗中是以 “远” 、 “闻” 、 “归” 连接成动态。译文分别用了 vanish, hear,com ing 来托出意境。原诗未写出人物, 用无主句直抒胸臆, 英语诗歌强调诗中的说话人( speaker) , 因而译文加译了 I 和my, 这样既附和英诗的表达传统, 易于读者欣赏, 又让读者有身临其境之感。与原文相比, stars 是译文中唯一新增的意象,原诗上半首是日暮投宿者的所见所感, 下半首是其夜深时的所闻所想, 在时间上有跳跃, 译文使用意象( stars)起到了时间上的承接作用, 使读者感到上下不脱节。译文的选词多为简单平白的词汇, 能够让读者马上联想起原诗中的一幅幅画面所构成的寒山夜宿图, 体悟到景物背后寒冷孤寂之感。译文中加译的形容词 lonely 表面上是修饰白屋(cabin) , 用描述人的形容词来描述事物是英文中一种常见修辞格 “转移表述词语”( t ransfer red ep ithet) , 任何有一点文学修养的英语读者都会欣赏到这一借物托情的妙用。可以说译文在意象的处理上达到了美国意象诗的倡导人庞德所说的 “理性与情感瞬间融合”(Jay Par ini, 1987: 29)的境界。该译文属散体, 原诗共四行, 上半首与下半首整齐相对,而译文七行, 上半首三行, 下半首四行, 且未保留原诗的格律和韵脚, 但译诗读起来紧凑连贯, 无拖沓之感。原因在于译文没有因为格律和韵脚的约束而加译一个不必要的词汇, 或改变句式。可谓做到了 “用词经济” 。
     译诗虽没有格律和韵脚但读起来抑扬顿挫、 流畅自然, 有似乐句, 为一些蹩脚的格律体译文所不及。该译诗被选入美国诗人J ay Par ini编写的大学诗歌教材A n Inv itation to P oetry。作者对此诗评价是:“刘长卿在读者心中唤起的意象胜过千言万语。 ” 由此可见该译本之成功。我国诗歌讲究 “意境” , 意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界, 其内涵与意象派诗歌的 “意象” 并不等同。但意象派提出的诗歌创作原则在汉诗英译中值得借鉴。
       三、格律的借鉴格律作为诗歌的基本要素之一为英诗和汉诗所共有。汉诗的格律是指:“字数、 句数、 对偶、 平仄、 押韵等方面的格式和规则” (现代汉语词典, 1996: 424)。此意义上的格律诗是指唐代以后的诗词, 唐代已前的诗歌为 “自由体或半自由体” (王力, 1985: 1)。英诗的格律是指节奏和押韵, 其格律体的形成是在诺曼征服(公元1066 年)之后。此前只有根据重音而定节奏的古体诗(accentual verse)。诺曼征服后, 征服者带来的法语音节诗( syllable verse)与本土的古体诗融合而成为具有严格的节奏和押韵的格律诗(accentual2syllable verse)。英汉两种格律既存在差别又有相通之处。英诗不讲求对偶, 其句数除十四行诗之外多体现为重复的诗节( stanza) , 诗节的行数由诗人自己确定。汉字都是单音节字, 而英语既有单音节词也有多音节词, 故英诗不讲求字数而讲求音节数。汉诗的节奏由平仄产生,“因为平声没有升降是较长的, 而其他三声是有升降的, 较短的, ……这两类声调在诗词中交错着能使声调多样化, ……古人所谓 ‘声调铿锵’ ” (王力, 1985: 8)。 英诗节奏的基本单位是音步(foo t) , 即有规律排列的重音和非重音。从英语语音学的角度讲, 重音的音长较长, 非重音的音长较短。由此看来, 英汉诗歌的节奏都是由不同音长的音节有序交错而成。在押韵上汉诗主要是尾韵, 英诗不仅有尾韵还讲求头韵、 内部韵、 半韵、 眼韵等音乐手段。因而在押韵方面英诗更具优势, 更具灵活性和表现力。汉诗英译要保持原诗的 “意美、 音美、 形美”(许渊冲,2006: 73) , 英诗的格律体无疑是译者的首选, 也就必然要借鉴英诗丰富的音乐手段。唐代诗人贾岛的 《访隐者不遇》 由我国学者林语堂译成了格律体。原文: 松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。译文: I asked the boy ben论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非