英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化意象的含义及俗语的文化意象传递

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3245

论文字数:25400论文编号:org201309082244225964语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:赛珍珠《水浒传》文化意象翻译目的

摘要:赛珍珠确切的把握了西方读者的审美趣味,恰如其分的将中国的草莽英雄形象和中国劳动人民的生活场景作为一种文化意象展现给西方读者,使得中国这一古典著作走向了世界,并对当时西方人消除对中国人的误解功不可没。

曾被尼克松誉为“沟通东西方文明的人桥”的美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck,1892-1973)是唯一一个同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家,同时她也是作品流传语种最多的美国作家。赛珍珠毕生都致力于向西方世界推广介绍中国文化,为改变中国人和中国文化在西方人眼中的消极形象做出了伟大贡献。作为一名翻译家,赛珍珠还是将中国四大名著之一的《水浒传》推向世界的第一人。从1928年至1932年,她花了五年时间来翻译《水浒传》。当时市面上流通的《水浒传》有几个版本,有七十回的,也有长达一百二十回的。赛珍珠选择的是七十回本,因为此版本贯穿着与官府反抗到底的梁山好汉精神。据《南大逸事》记载:“这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销。从中国杀将过去的这批‘梁山好汉’,一子就‘蹿’上了美国权威的‘每月图书俱乐部’的排行榜。”①由此可见此书在美国的受欢迎程度。迄今为止,赛译《水浒传》仅在新世纪就再版三次,另据相关统计,“如今在美国所能见到的《水浒传》英译本中百分之九十以上都是赛译,该译本甚至已经成了美国各大院校中国文学课的指定教科书”。②但是,在国外热销并得到盛名赞誉的赛译《水浒传》却在很长一段历史中饱受来自国内的非议之声,胡适、鲁迅、张培基、钱歌川、崔永禄等学者对其所持的否定态度一度使赛译成了“文化陷阱”、“误译”、“歪译”等的代名词。该文拟从文化意象传递方面浅析赛译在国内外接受评价的巨大差别。

 
1

文化意象指的是“凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。”③文化意象有多种形式,它可以是一种植物、动物,还可以是一句成语、谚语或者典故等,如欧美文化中“条条大路通罗马”中的“罗马”。不同的民族由于生存环境、文化传统的不同,其各自的文化意象也不尽相同。如“龙”在汉语中是皇权、神圣、威武的象征,但在英语中却是残虐、邪恶的象征,是歌颂英雄的史诗中应该被消灭的对象。这种文化意象上的错位现象,给翻译工作者、尤其是文学翻译工作者带来了值得深思的问题:到底是应该把“龙”翻译成“dragon”,给西方人一个容易接受却很可能被误解的意象;还是应该把“龙”翻译成“Long”,虽然短期内不易被西方人接受,但是就长期而言却有助于汉语文化的推广?《水浒传》植根于民间的说书艺术,因此其中保留了大量的文化意象,在翻译这部小说的时候,赛珍珠选择了尽量直译以期在最大程度上保留中文的风格和中国的传统文化。

 

 2 俗语的文化意象传递


 国内对于赛译的负面评论主要源于被人一再引用的“放屁”一词的译法,在笔者看来,赛珍珠为保留文化意象而选择的异化方法成为了其“误译”的佐证。第15回:杨志道“:你这般说话,却似放屁!……”Yang Chi said,“You two who speak thus are simply passingforth wind...”(P. 255)第20回:闽婆道:“放你娘狗屁!”But the old woman cursed him.saying,“Let your mother passher dog’s wind!...”(p. 347)第3l回:武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and sohow could he be willing to listen to this explanation? He bellowedforth,”Pass your wind—pass your wind!”(p. 544)以上三处译文中,赛珍珠都将“放屁”照直译为“pass yourwind”。纵观赛珍珠的生平,我们不难发现一个深谙中国文化的译者不可能不理解“放屁”的中文含义,因此她将“放屁”一再译为“pass your wind”实是故意为之,其目的就是为了重现该词在中国文化中的意象。西方读者在类似语境中屡次遇到“pass your wind”,试问他们还会将其理解成某种生理现象而非中国文化中的所指含义?答案显然是否定的。河北大学外国语学院副教授马红军曾经通过中国学术期刊网检索发现,1995年至2002年期间,论及赛珍珠“放屁”译文的文章高达21篇,赛译因此被冠以各种误译的头衔,实在是冤枉。

 

 3 成语的文化意象传递

 

周秀凤、张启荣在分析列宁著作中的典故翻译时曾指出:“在翻译外国典故时,是大可不必换上中国牌号,改装成‘国货’的。否则,把‘朱庇特’译成‘玉皇大帝’,把‘农夫与蛇’改写为‘东郭先生与狼’,岂不是帮了倒忙!这样的民族化实际上成了化民族—把人家的东西都给化掉了。”④同理可得,将中文著作译入英语时也应该保留其中的中文文化意象。第23回:西门庆笑起来道:“干娘,你端的智赛隋何,机强陆贾!……”His Men Ch’ing laughed and said,”Godd aunt, your clever ness is as great as that of the two in the beginning of the Han Dy nasty who helped the Emporor to his throne...”(p. 412)这段话是西门庆夸王婆有洞察力的时候所引用的历史典故,西门庆将王婆比喻成汉朝开国皇帝刘邦手下的名辩隋何和谋士陆贾。在翻译这两个历史人物的时候,赛珍珠省略掉人物的具体姓名,用后置定语解释了这两个人的功绩是“帮助汉朝初期皇帝刘邦登基”,她既考虑到西方读者的接受能力,也尽可能的保留了原文的文化意象。对比而言,另一位《水浒传》的译者沙博理将这段话译为“Godmother, you’re a shrewd woman...”⑤虽然译出了原文的实际含义,但却抹杀了原文的文化意象,读起来甚是无趣。

 
4 从译者的翻译目的

探究其文化意象传递的初衷赛珍珠出生于弗吉尼亚州西部,才4个月的时候就随着传教士父母来到中国。她先后在清江浦、镇江、宿州、南京、庐山等地生活和工作了近40年。虽生为美国人,赛珍珠却满足于当时中国农村的简朴生活。她生活在中国、了解中国、热爱中国,因此乐于向西方世界讲述中国的故事。除了热爱中国和中国劳动人民,赛珍珠之所以选择翻译《水浒传》也有政治上的因素。当时中国正值内忧外患的时刻,她感受到帝国主义、殖民主义给中国人民带来的灾难,并经历了两次排外运动:1900年的义和团运动和1927年的北伐战争期间的南京事件。她意识到白人和华人之间的不平等,也感受到中国人民强烈的反抗意识。1927年赛珍珠在给朋友的信件中提及选择翻译《水浒传》的原因:“我个人感到,如果这种局面再不改变,我们则赞同来一场真正的革命。没有知识的穷人将真正起来暴动,反抗那些拥有一切的人。”⑥由此可见,赛珍珠对中国底层的劳动人民所怀的深切同情心导致她选择将“造反”题材的《水浒传》翻译推荐给西方读者,以期在当时妖魔化中国的西方世界还原一个原本的中国和中国人民。在书的译序中,她道出了翻译《水浒传》的初衷:“这本中国最著名的小说《水浒传》的译本,并不试图从学术上作什么探讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。翻译这部小说时,我们根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它生动地讲述了美妙的民间传说—我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称,因此我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本。”5 结束语:文化意象的传递原则传递文化意象的问题,其实就是如何处理原作中形式与内容矛盾的问题。翻译界一直强调形式为内容服务,而忽视了形式本身所具有的含义。因此在翻译的时候,译者倾向用归论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非