英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

林纾翻译研究新探

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-13编辑:vshellyn点击率:2801

论文字数:论文编号:org201007131733512733语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林纾归化异化变体翻译

  摘 要: 林纾及其林译小说一直是中国文坛的热点话题, 但对他的译作持否定态度的人很多。笔者拟
用新世纪的新的翻译理念从翻译态度、归化与异化倾向以及他的译文与变体翻译的关系三个方面来审视这
位翻译界的前驱及其译作。
关键词: 林纾; 归化; 异化; 变体翻译


Abstract : Linshu and his t ranslations is always a topical subject in Chinese literary world while therewere many negative ideas on his t ranslations before. As a lot of new theories have emerged in Chinese t rans2lation field in recent years , it is necessary for us to reevaluate this out standing pioneer of Chinese t ranslationf ront and his t ranslations. This paper aims at discussing this topic f rom his t ranslation attitude , foreignizingand domesticating tendency of his ideology and the relationship of his t ranslations and t ransformed t ransla2tion.
Key words : Lin Shu , foreignizing ; domesticating ; t ransformed t ranslation


 林纾是中国近代文学史、翻译史上非常典型的人物。他自幼嗜书如命, 熟读《史记》、《左传》、《汉书》及唐宋名家作品, 练就了一手优雅、凝练的中国古文文笔。更得世人称道的是,他不谙外文, 却借他人之口、用娴熟、精湛的古文为国人翻译了180 余部的西洋小说, 于清末民初风靡一时, 为中国人了解西方文学开辟了道路。  
  中国文学界对林纾的研究在80 年代曾经比较热闹, 其中许多文章围绕林译小说而作, 但褒贬不一, 莫衷一是。近的一二十年人们似乎渐渐淡忘了这一话题。近几十年来, 中国译界引进外国论著及观点, 在译学观点上有了长足的进步,译论方面也比先前丰富了许多, 因而笔者认为有必要在新世纪以新的翻译观来重新审视这位充满矛盾的人物。

 
   译书是一项爱国实业   
  综观中国几百年的翻译史, 大多数翻译家并非纯粹从事翻译, 而是多项工作兼而有之, 在他们丰硕成果的背后总有一种信念在暗暗地支持着他们。林纾一生爱好琴棋书画, 著有小说、史传不下百种, 译书180 余部, 那么, 在短短的20多年里, 是什么信念支持他在繁忙的工作之余译出数量如此可观的西洋小说呢? 是他的一颗拳拳爱国之心。林纾不是一名血战沙场的爱国将士,但马江战役后他奋笔疾书, 向钦差大臣控告何如璋的贻误战机; 为甲午海战死难将士拟写《甲午海战覆盆录》; 每每与朋友商讨新政, 指摘时弊⋯8943 .这些都无不表明了他对祖国的一片赤诚。作为一介书生的他无以报国, 但又不希望国人屈服于外国的奴役, 便潜心探究国人为何不能与西方人抗衡, 得出原因在于“欧人日励于学”, 而亚洲人“终日昏昏沉沉”(《清议报》1900 年“译林叙”一文) 。他认为“开民智, 新亚人耳目”是当务之急。在“立学堂”、“作演说”和“译书”之间, 他权衡再三, 选定译书为实现“开民智”的最奏效的办法X。于是, 他决心“多译有益之书以代弹词, 为劝喻之助”(《爱国二童子传》达旨) ,将译书作为他报国的“事业”。他的愿望是通过译介西方文学作品让国人了解西方社会与文化,他意识到国家正处于危难之际, 并奋起保家卫国。他的爱国热情形成了他的译书动机。《汤姆家事》的序跋中, 他谈及自己的译书动机是“触黄种之将亡, 因而愈生悲怀耳。”“余与魏君同译 法国货币中f ranc (法郎) ; 另外还出现了至今都通用的“礼拜”一词代表week (周, 星期) , 对于很多人名和地名, 林纾几乎都是直接音译, 如地名“拉非德”, 人名“马克格尼尔”, “亚猛”,“ 汤姆”等等。  
    从归化和异化的不同倾向中, 我们见到了一个集矛盾于一身, 不断完善自己的转型时期的林纾。他囊括了中英文两种语言的精华以及其他译家的经验, 译介出了许多有助于国人了解西方国家的文学作品, 使中国近代翻译史有了翻天覆地的变化。 

 
   林纾译作与变体翻译     
  黄忠廉先生于1997 年这样给变体翻译下了定义: 变译是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。也就是说, 翻译的范围是广袤而深远的, 它不是一个教条的概念, 也不是一个固定的模式,而是一种具有一定特定目标(即译成的可以让读者顺利接受的译作) , 却可以通过不同手段达成这一目标的一种语言交际活动。变体翻译相对于全译来说为译者提供了更大的自由度, 它在解放译者的同时, 也将读者从繁重的全文阅读中解脱出来。变译早在17 世纪的英国就曾出现———翻译家德莱登译古罗马诗人奥维德的《变形记》,译罗马诗人维吉尔《伊尼德》都有删节, 中国著名的翻译理论家严复所译的《天演论》采用的就是摘译。当今, 信息量的飞速增长再也不允许人们对每一篇文章的每一个段落都进行详细的翻译或阅读。较为有效、快捷的摄取信息的途径就是阅读一些经过浓缩处理的译作。这样, 读者既能从中了解作品的全貌和整体感觉, 又可以节省时间。这是现代社会快节奏生活对翻译提出的新要求。应此需求, 变译得到大力的提倡, 渐渐成为新时代的翻译新理念。 
    回顾几十年来译界关于林译小说的评判, 虽然大多数评论家对林纾译书的爱国动机、惊人的译书速度、浅显明了的译文效果持一致肯定的态度, 但总的看来, 否定的观点占了上风。批判的重点集中于: 译文中随意添油加醋, 用字冗赘;内容上删节很多, 在作品体裁上也加以改变, 以致于失去了原文的“美与风格”。

  
    但黄忠廉先生在《翻译变体研究》一书中的一段文字从另一方面给我们很大启示: “纵观翻译史, 对原文信息总体上不增不减的翻译应该说是世界翻译运作的主流, 但不乏对原作有增有删、加入己见、有评有写、甚至是偷梁换柱之作。细读上个世纪之交的严林译作, 不难发现主流之下淌着的暗流。”在了解变译的定义和特征后, 我们不难发现无论是对原文的增删, 或是原文与译文体裁的相异, 都可将林纾的翻译归入“变体翻译”的范畴, 而且称得上是成功的变体翻译。林纾采用变译实属无奈之举, 因为他丝毫不谙外文, 只能靠别人的译述来完成译文。然而, 他对小说的情感悟性极高, 极易融入小说的情节, 正如他在“《鹰梯小豪杰》叙”、“《黑奴吁天录》跋”等文章中不止一次地提及的他在译书过程中忍不住“且译且泣, 或喜或愕, 一时颜色不定, 似书中之人。”读到关键之处, 则“即吾亲切之凄婉, 遇难为悲, 得志为喜。”由于他入境快, 把握全文的情感准, 加上非凡的文言文表达能力, 他的译作刻划的人物及故事情节惟妙惟肖, 特别感人, 给读者留下的印象也极为深刻。林纾的经验告诉我们一个不讲自明的道理:译书很重要的是对作品有敏锐、深切的感受能力, 全身心地投入, 这才是取得佳绩的关键。因此, 我们不能狭隘地用“信、达、雅”的标准来衡量林译小说, 将其译作一棍打死, 给它们扣上了“不忠实于原文”的帽子。反之, 笔者认为在多样化翻译得到承认的当今译界, 林纾论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非