英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨在典籍英译中多维补偿源语信息的方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-18编辑:wangli点击率:2579

论文字数:5713论文编号:org201008181030056019语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:民族特有词“丝”语英译语境信息多维补偿

摘 要:民族特有词语承载着悠远丰厚的文化,很难在其他语言中找到完整对应。以中华“丝”语为例,汉语中相关的暗喻、引喻、换喻、借代等比比皆是。高语境文化背景的国人能共享它们的含义寓意,编织出心有灵犀的锦篇绣帙。

而在低语境文化的英语中,由silk一词衍生的名称与概念几乎没有任何深层文化意义拓展。文章以此作为直面这类矛盾的切入点,探讨在典籍英译中多维补偿源语信息的方法,以将民族特有词语的内涵充分译介给目标语读者。

一、引 语
中国被古代希腊人和罗马人称为“Seres”(产丝之国),据《哥伦比亚大百科全书》第6版(The ColumbiaEncyclopedia, Sixth Edition)收载,“silk culture是远从公元前2640年时期起源于中国的”。又据《美国传统词典》(双语版)的词源记载,英语中的silk一词“源自古英语sioloc,最早源于中国[1]”。国人用“皎皎练丝,为蓝则青,得丹则赤,得糵则黄,得泥则黑”的人生哲理诲人律己;用“丝俱生于蚕,为缯则贱,为锦则贵”阐释环境造人的纯朴道理,用“食蚕而吐丝,前乱而后治”比喻由乱到治的社会发展真谛,用“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”形容坚贞又缠绵的爱情。典籍英译的使命之一是让这些承载着中国灿烂文化的美好的词语为目标语被读者所了解、接受并欣赏。

二、“丝语”在汉英语中的差异民族特有词(nation-specific words)亦称“文化负载词语”(culture-loaded),是一个民族文化中独具特色的词语,在别的语言中无法或很难找到与之完全对应的等值词语[2]。正如“瓷”、“茶”等历史悠久的中华民族特有词一样,“丝”也能在许多语言中找到相近的音、形对应体,从词源学上证明自己的根源,如上文中提到的Seres和sioloc,法语中的soie,德语中的sei-den,西班牙语中的seda,意大利语中的seta,这些都是开头字母为S,是源于“丝”字音与形的好例证。自然地遵循着词汇的分类标准与规律,汉语中用“纟/糸”(丝)作偏旁部首的常用字词多达两百余个,绫、罗、绸、缎、纱、绢、绡、纺、绨、绉、葛、呢、绒、锦、绣。其中:纱、罗、绢、纺、绸、绨、葛等都是丝的不同分类,万端经纬缭绕于华夏大地。《中国文化》一书的开篇章“丝绸之路”中这样描述:“……战国时代中国丝织品中又增添了织锦。20世纪80年代初,湖北江陵马山战国墓中发现了精美的织锦和刺绣。锦和绣都是名贵丝织物,所以中国成语用‘锦绣’来形容山河之美[3]”。而在英语中,丝系词语的使用则浅窄且直白,常用的silk衍生词只有silk-worm, silken与silky,日常生活与丝相关的谚语习语也屈指可数,形成了“丝语”这类民族特有词语与其英语对应体突出的信息不对等现象。从语境文化(context culture)这一角度可以更清楚地展现出“丝语”在英译中突显的矛盾。在中国、日本等高语境文化国家,社会文化环境因素在交流过程中起着重要作用,人们的言语交流含蓄婉转,话留三分,许多信息“尽在不言中”。

而在欧美等低语境文化地区,信息的编解过程处本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供处需要明码,人们的交流遵循着直接“言传”而非间接“意会”的原则[4]。他们感到东方的一切都罩着一层神秘的色彩。可见,语境文化的高低差异对翻译过程中的信息传递有着直接影响。典籍文本的特色之一便是民族特有词语集中,国人品之感到丝丝入扣,韵味无穷。而英译文本的目标语读者处于低环境文化,对相关背景知识又了解甚少,无形中丢失的信息势必造成他们对中国文化的不解或误解。

三、语境文化信息缺失的多维补偿随着中国政治经济的日益强大和英语越来越明显的“国际性”,新出现的中国特有词多是以音译加解释或附注,再过渡到单纯音译,很快为世界所接受。如:神舟:Shenzhou (Divine Vessel)-Shenzhou福娃:Fuwa (Beijing Olympics Mascot)-Fuwa小康:Xiaokang (relatively well-off)-Xiaokang以上例子说明,越是民族性鲜明的东西,往往就越具有国际性,这在当今中国翻译界已成为一种共识。但一些已经走向世界中华民族特有词语在翻译方面存在着不够统一、缺乏规范、误译石化等问题。正如似乎早已约定俗成“龙”与“dragon”之间无法对号,“京剧”与“Peking Opera”并不等同, Sericulture一词回译(把中国特有词的意译再翻译成中文)时,词义就缩到“养蚕业”这一窄小的范畴内,与中国“丝文化”的丰富内涵产生巨大偏差。连专有名词Silk Road也只译出了原料“丝”,而从“丝绸之路”上传到了西方的主要是中国产的成品丝织物,如绸缎锦帛和瓷器、玉器等。由于诸多原因,此类词语已很难再回到音译,译者就应该利用已被广泛接受的译语,将储存在语境背景中信息明确充分地表达出来,并力求在世界多元文化中保留中华民族特有词的特色及丰富内涵。在对“丝语”的翻译过程中,我们分析对比了汉英各层级相关“丝语”语料,探索从词汇到语篇在完成语义信息传递的同时尽可能全方位补齐源语的其它功能。在此我们探讨了以平面信息直译加增译、深层信息增译加转译,衍生信息转译加阐译等方法,以从各个角度多维补偿中华民族特有词语信息在英语中的缺失。1.平面信息直译+增译中国的丝织品种类繁多,各有其专门的名称,在英语中常常用silk一词代表各种不同丝织品。在这种情况下一些对“丝”词的写实描述可以采取直译的手法,以李白的诗句为例:春风不相识,何事入罗帏?诗中的“罗”字,与其逐字译成生僻的“faille”或“grosgrain”,不如用上限词“silk”轻轻带过,既形神兼备,又不会影响译诗的顺与达。

因此笔者将其试译为:Why you breeze, stir me with your spring tone,Into my silk bed curtains when I’m all alone?同理,聂夷中《咏田家》中的“二月卖新丝,五月粜新谷。”和白居易《重赋》中的“缯帛如山积,丝絮似云屯。”诗行也可以分别译成In Feb. new silk is spun for retail,In May ripe grain is put on sale.…Woven fabric piles in mount aloft,Spun silk spreads like clouds soft.但当汉语原文的重点落在这些词上时,英译需将其意义增译成以silk为核心词或修饰语的组合词,如:绉: crepe silk  绸: silk fabric练: white silk绣: silk embroider绢: thin silk绫: damask silk绡: raw silk纥: inferior silk紿: old silk纨: pure white silk绨: heavy silk绮: silk with grains中国的典籍作品中有许多对丝绸服饰的描写,如《红楼梦》中凤姐的“缕金百蝶穿花大红洋缎窄裉袄”;宝玉的“石青起花八团倭缎排穗褂”和“油绿绸撤花裤子”;鸳鸯的“水红绫子袄儿”,“青缎子背心”,“白绉绸汗巾”。这些服饰与人物的性格与出身背景息息相关,英译时有必要将其细微信息增译出来,如:凤姐: red flowered satin covered with hundredsof butterflies, embroidered in gold and interspersedwith flowers, variegated stiff silk pelisse, lined withslate-blue ermine宝玉:a slate-blue fringed coat of brocaded satin,with eight bunches of flowers in relief and a fir-conecolored brocaded silk pair of trousers鸳鸯:a light red thin silk jacket and a green satinwaistcoat, and girdled with a white crepe silk sash论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号