英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译不同英语谚语时应采取不同策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-18编辑:wangli点击率:1885

论文字数:3405论文编号:org201008181033131264语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:谚语文化意象翻译策略

摘 要:生存环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等的差异赋予了英汉谚语不同的文化意象。翻译不同英语谚语时应采取不同策略以尽可能真实地传达原文的文化意象。根据韦氏三版的解释,意象( image)跟想象有关,是某一群体所共有的一种观念、象征及对某一事物的基本态度和取向,用于比喻。

意象有两个重要组成部分,即物象(physical image)与寓意(connotation)。前者是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;后者是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。文化意象(cultural images)是不同民族在漫长的历史岁月里慢慢形成的一种文化符号,凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,渗透在语言里,具有相对固定的、独特的文化含义和广阔、深沉的内涵,有的还带有丰富的、意义深远的联想。而谚语则是人类文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一,是语言的精华、智慧的火花。各民族的语言中,都包括极其丰富的谚语,它们凝结着不同民族丰富的文化意象。因此,在翻译谚语时要特别注重文化意象的有效传达。

一 英汉谚语文化意象的差异由于生存环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等方面的差异,英汉谚语被赋予了各自不同的文化意象。下面笔者将从几个方面分析英汉谚语所反映的文化意象的差异。1.生存环境的差异。不同的民族由于其各自不同的生存环境,往往本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供会形成其独特的文化意象。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地;而英国则是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。因此,比喻花钱浪费、大手大脚,汉语的表达是“挥金如土”,英语的表达却是“spend moneylikewater”(花钱如水);汉语用“水底捞月”比喻白费气力、毫无成果,相应的英语却是“fish in the air”(空中钓鱼)。中国早在七千多年前就开始栽种水稻,大米成为中国人的传统主食,每餐不管吃什么都叫“吃饭”,因此由“饭”引申出很多谚语,如:巧妇难为无米之炊、生米煮成熟饭、吃饭勿忘种田人等等。英国地处北温带,主要农作物是小麦,畜牧业很发达,因此英国人的主食是牛奶和面包。自然地,这两种食物便常常出现在英语谚语中:“Half a loaf is better than none”(有半个面包总比没有好,意同“聊胜于无”);“It’s no use crying over spiltmilk.”(为溢出的牛奶哭泣是无用的,即莫作无益的后悔)。2.社会习俗的差异。英汉习俗的差异是多方面的,一个典型的例子就是对狗的态度。西方人对dog情有独钟,认为狗是人类最忠诚的伙伴,将它视为宠物,倍加爱护。因此英语中有关狗的谚语大都带有褒义,如:“a lucky dog”(幸运儿);“Every dog has his day.”(是人皆有出头日);“Love me,lovemy dog.”(爱屋及乌)。与此相反,狗在汉语中却是一种卑微的动物,常带有“令人讨厌、卑鄙”等含义。汉语以“狗”为喻体的谚语大都带有贬义,如狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等。尽管近些年来养宠物狗的人数有所增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却已经深深地留在汉语言文化中。

中国人视“龙”为神物,认为它是中华民族的象征。汉语中用“真龙天子”来比喻帝王,用“龙的传人”比喻中华儿女,用“望子成龙”来表达对子女的期望。但是“dragon”在西方人的眼中却是怪物、恶魔,是邪恶的象征。因此,考虑到“dragon”在西方国家的负面文化意象,英语中把“亚洲四小龙”译作“fourAsian tigers”(亚洲四老虎)。最近中国翻译界又有不少人呼吁“为龙正名”:将中国龙音译为“Loong”;而中国科学院开发的龙芯处理器的英文名称也定为了“Loongson”。3.宗教信仰的差异。宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。在英语文化中受宗教特别是基督教影响很深,人们认为上帝是唯一的、至高无上的神,是万事万物的缔造者。因而英语谚语中与基督教有关的、具有宗教文化代表性的词,如“God”、“haven”、“church”等词经常出现。例如:“God help thosewho help themselves.”(自助者天助);“Theway to heaven is byWeeping Cross.”(忏悔受难,得升天堂);“as poor as the church mouse”(像教堂里的老鼠一样穷)等等。而在中国,长期以来起重要影响的却是佛教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信“佛主”在左右着人世间的一切。有许多汉语谚语直接来自佛教,像“佛”、“和尚”、“菩萨”等词频频出现在汉谚中,常见的有:不看僧面看佛面;做一天和尚撞一天钟;泥菩萨过河,自身难保等等。4.历史典故的差异。汉语谚语有不少来自中国的古书典故、神话故事、寓言故事等,具有鲜明的民族特色。如《诗经》中的他山之石,可以攻玉;《红楼梦》的谋事在人,成事在天;出自《水浒传》的三十六计,走为上计;《三国演义》的万事俱备,只欠东风等等。这些谚语结构简单,意义深远,具有警策和教育意义。而英语典故谚语大多来自《圣经》、古希腊罗马神话以及西方经典著作等,例如来自《圣经》的谚语:“Thespirit iswilling but the flesh isweak.”(心有余而力不足);来自希腊罗马神话的谚语:“Far from Jupiter, far fromthunder.”(离朱比特越远,离雷电越远);源于荷马史诗的:“Homer sometimes nods.”(荷马也有打盹的时候,同汉谚“智者千虑,必有一失”);来自莎士比亚作品的:“Arose by any othernamewould smellas sweet.”(玫瑰更名依旧香,出自《罗密欧与朱丽叶》)。

二 英汉谚语文化意象的翻译策略英汉谚语翻译最大的困难在于如何如实地传达谚语的文化意象。正如王佐良先生所说,翻译里最大难因就是两种文化的不同,“在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释”。那么,如何翻译才能更好地传达谚语的文化意象呢?下面介绍几种英汉谚语翻译策略。
1.直译法。所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容和形式,又保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如果要翻译的谚语形象逼真、文化意象很明显或很容易推断,读者可以通过字面意思(物象)领悟它的寓意,那么就应该首选直译法。这样做既能较完整地保留原文的表达方式和神韵,又可丰富我们自己的语言文化,如:(1)A bird in the hand isworth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。(2)Honesty is the bestpolicy.诚实是上策。(3)A badworkman always blames his tools.笨工匠总是怪工具差。(4)Well begun is half done.好的开始是成功的一半。(5)Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
2.意译法。有些英语谚语的表达方式因含有英语语言国家所特有的文化意象,如果直译过来,会使译文读者不知所云,体会不到其寓意,因此可以采取意译,即在翻译时放弃原语的物意,将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的寓意,达到语用目的。例如:(1)Itnever rains but itpours.不鸣则已,一鸣惊人。(2)Creep before you walk.循序渐进。(3)In fairweatherprepare for the fou.l居安思危或未雨绸缪。(4)Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。(5)Give a dog a bad name and hang him.人言可畏或欲加之罪,何患无辞。3.套译法。套译法就是借用法,即用汉语中的谚语来对译英语谚语。有不少英语谚语可以在汉语中找到物象相近、寓意对等的说法,对于这类谚语,我们最好采用套译法,这样可使译文易于为读者所理解和接受。例如:(1)More haste, less 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号