英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物词汇的文化意义及其翻译手法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-20编辑:wangli点击率:3238

论文字数:3229论文编号:org201008200919354922语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动物词汇指称意义文化意义翻译手法

摘要:在英汉两种文化中,动物词汇的文化意义有三种对应关系,而相关的翻译原则主要是采用直译法、形象替换法和意译法。而与三种对应关系相应所采取的翻译手法,则体现了共性与个性的统一。

一、引言
1.语言、文化与翻译。语言与文化密不可分。文化影响语言,语言是文化的一部分,语言的不同层面则反映出该区域文化的特点。英汉民族不同的生活环境、生产方式、历史渊源、宗教信仰、风俗习惯、审美心理等的差异使得词汇的文化意义内涵丰富,而这又必然影响其相应的翻译手法。本文主要是从英汉动物词汇的角度进行分析与比较。
2.动物词汇的文化意义及其翻译手法。词汇的意义主要分为指称意义和文化意义。文化意义是指社会所赋予词汇的感情色彩、风格意义、比喻意义、借代意义及概念意义。翻译的手法种类繁多,在这里主要是直译法,即从直接的字面含义的角度来译;形象替换法,即通过替换原事物形象而达到等效翻译;以及意译法,即舍弃原本形象而只译其联想意义或指代意义。

二、英汉动物词汇表达的相应译法中的共性一方面,英汉动物词汇表达的文化意义有三种同的对应关系:指称意义相同,文化意义不同;指称意义相同,文化意义只在一种语言中存在;指称意义相同,文化意义相似或相同。另一方面,与之相适应的翻译则主要采用了直译、形象替换、意译这三种手法。
1.指称意义相同,文化意义不同时。无论是在使用汉语的东方还是在使用英语的西方,人们往往借用动物的形象表达一定的思想,但具有相同指称意义的动物词汇常因文化的差异而具有不同的内涵。例如,中西文化中的“狗”。中国人养狗主要是为了看家,通常中国人对狗都有一种厌恶的心理。自古以来人们就饲养它,因此在中文里有关狗的俗语就特别多,但通常都是些不好的话语,使人联想到很多令人厌恶的东西,如“狗东西”,“狗改不了吃屎”等。在中国,狗首先本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供是看家的动物,并非因为它是个好伴儿。英美人养狗同中国人所持的态度是不一样的。他们养狗常是为了作伴。他们常把狗看成家里的一员。总体上他们对狗的用法比中国人要好得多。总之,虽然文化意义不同,但在进行翻译时,很多相关表达都可选用直译法,而且无论是英译汉还是汉译英。如:A good dog deserves a good bone.(好狗得好骨头),An olddog barks not in vain.(老狗不乱吠),狗仗人势(like a dogthreateningpeople on the strength ofits master’s power)。2.指称意义相同,文化意义只有一种语言中存在时。在中国文化中,“龟”就是典型的例证。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面,龟也用来比作有外遇者的丈夫。因此对中国人来说,骂人“王八”“王八蛋”是极大的侮辱。然而,在西方文化中却没有这种文化内涵,在他们看来,乌龟就仅仅是行动缓慢、外表难看的动物而已。即使是在这种对应关系下,仍可采用直译法,如:Turtle-neck sweater(龟脖式毛衣/翻领式毛衣)当然,看到这样的短语时,中国人不免会感到有点别扭,但就将其直译本身来说并没有任何问题,因为在于西方人来说本身就没有任何联想意义,只是中国人就不免想到它的象征意义了。
3.指称意义相同,文化意义相似或相同时。事实上,能代表这种类型的动物词汇是最多的。虽然东西方民族的文化背景截然不同,但其中很多动物词语都能表现出这种相似性。因为某些动物的文化内涵与其习性有着紧密的联系,这样,相同的词汇就使得其在东西方文化背景下产生了相似的联想,进而具有相似的文化意义。所以在翻译时,就有更多动物词汇表达(较之前两种情况)选用直译法。例如,大家所熟知的动物“狐狸”,在英语文化中,fox象征狡猾、欺骗和虚伪,因而它的相关表达大多带有贬义。同样,在中国文化中,狐狸也同样象征着狡猾、奸诈。如:He’s as slyas a fox.(他狡猾得像个狐狸);an old fox(一只老狐狸)。总之,由于英汉两个民族文化存在着某些相似之处,有些英汉词语不同程度地存在着对应关系,这样,为了兼顾源语和目的语的形式美,可采用直译法,保留原动物形象。

三、英汉动物词汇表达的相应译法中的个性英汉动物词汇表达的相应译法体现了共性和个性的统一。从上述分析不难看出,在体现其共性的一面时,更多地是强调其各自个性的一面。就个人观点来看,第一种“文化意义不同”时,更偏重于直译加意译,而且意译更突出;第二种“文化意义中只有一种语言中存在”时,更多的是形象替换法;第三种则更多地偏重于意译法。
1.指称意义相同,文化意义不同时中西方文化中的“蝙蝠”就是一个典型的例证。在中国文化中,由于其名称中的“蝠”与“福”同音。因此在中国文化中的“蝙蝠”是吉祥、健康、幸福的象征。这样,人们在图画中经常把蝙蝠和云放一起,表示福从天上来,或者将蝙蝠和鹿放在一起作画,因为“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱有势,又或者把五只排成梅花形,表示梅开五行,象征长寿、富贵、康宁、好德和善终。但是在英语文化中,西方人对bat无好感,通常联想到坏的特征,如丑陋、凶恶、吸血等形象。由于其富含的象征意义及独特的个人形象,因此直译加意译是最好的方式。如:as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样;比喻眼力不行,有眼无珠);又如前文提及的狗的相关表达,同样更适于此时的表达法:狗嘴吐不出象牙(no ivory can come out of a dog’smouth;fig.A filthy mouth can’t utter decent language)。这样,原词汇表达不仅保留了本身的独特的动物形象,另一方面又通过其相应比喻意义的翻译,使得原本不同文化意义下的同个动物词汇表达得到了更好的理解和诠释。
2.指称意义相同,文化意义只有一种语言中存在时。这种情况也又很多,在英汉两种语言中,最典型的两对例证就是“狮”与“虎”,“牛”与“马”。首先,对于大部分西方人来说,狮子是百兽之王,在基督教里,它就被描写成上帝的保卫者的化身。从regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)等用语就可以看出,狮子享有很高的声誉。而在中国,人们则没有那么多的联想,因为中国出现最早的狮子是从外国进贡来的,所以人们并不太了解。反而是老虎更熟悉一些,同样是凶猛强大的动物,这样使得在英汉对译时,便于更好地理解,而将原动物形象给替换了。如:Alion in the way(拦路虎);Adonkeyin a lion’s hide(羊质虎皮)。其次,关于“牛”与“马”也是如此。“牛”在中国传统文化中的重要地位和影响,概因中国人民几千年来精耕细作,牛的作用很大。对中国农民来说,牛是最好的帮手。在汉语中牛经常用来指那些努力工作的人,尤其是努力工作而不图回报的人。然而在英语文化中,牛并没有这样的文化意义,反而是马具有同等的意义,概因英国人祖先农业活动中用马耕而非牛耕。因此两意似而形非的动物形象在翻译时常被替换。如:a willinghorse(老黄牛);totalk horse(吹牛)。可见,由于英汉民族不同的生活经验观、审美观等,人们对于不同种的动物却产生了类似的联想意义,这样,动物词汇也产生很多类似的情形。如上文提到的汉语“牛”与英语horse,以及汉语中的“虎”与英语中的lion。对于这种意似而形非的动物词汇表达,翻译时可用转译的手法,使另一形象替代原动物形象,进而达到更准确、更贴切地表达原义的效果。
3.指称意义相同,文化意义相似或相同时。这种类型的动物多由于相近的习性而容易在英汉文化中引起相同或相似的联想,这样反而使得其被译时,联想、指代含义更为突出。因而变得多使用意译法。例如,在英美文化中,人们常将monkey与贪玩的小孩、爱恶作据的人联想在一起;而在汉文化中,由于“猴”本身贪玩、调皮的本性,人们也倾向于将其与爱闹、爱玩的形象联想在一起。因此在翻译时,就成了类似如下的情况:monkeyshines(恶作剧或胡闹),make a mon-keyofsomebody(愚弄某人)可见,当有些动物形象用于特指某类人,或是原表达没有显出喻体,又或是意在强调其指代含义时,翻译时可舍弃原动物形象,采用意译法。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非