英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉两种语言中颜色词的比较

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-20编辑:wangli点击率:3603

论文字数:4406论文编号:org201008200927047901语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:颜色词字面义喻义不对应

摘 要: 本文在一些翻译实例的基础上,通过对英汉两种语言中颜色词的比较,探讨、分析了英汉文化背景差异对英汉语颜色词字面义和喻义所产生的不对等现象。提出了涉及双语文化的人切忌生搬硬套、望文生义,从而更好地进行跨文化交流。在语言教学中,我们常常会发现一些词语不对应的现象,这些不易为人警觉或习焉不察的“盲区”,成为英汉互译时的障碍,也是汉英对比对译中不设防的“陷阱”。这种貌似对应而实不对应或不十分对应的“对应词”所造成的英汉交际中的误会冲突则是不同民族文化差异所造成的。

一、理论依据  
从语义学的角度来看,各民族对客观世界的事物进行类属划分,既与事物本身的特性有关,也与各民族的认知、实际交际需要等因素有关。不同的民族对同样的客观世界有不同的认知途径和划分范畴的方法,如对颜色、亲属的划分等等。美国语言学家Berlin & Kay (伯林和凯)在1969年就提出了关于基本颜色词的假说(Hypothesis of Berlin and Kay)。他们在大量调查的基础上,认为语言中普遍存在着11个基本颜色范畴:白(white)、黑(black)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、粉红(pink)、橙色(orange)、灰(gray)。而每一种语言都从中选取一部分或全部范畴。同是客观存在的色谱世界,不同民族根据自己的交际需要,使用不同的颜色词就可以达到自己交际的目的。[1](pp.169~170)从信息论的角度看,当语言作为信道传送信息时,解码必须根据信号库中双方共同理解的码进行。倘若编码者(即发出信息的发话人)跟解码者(即接受信息的受话人)出于不同文化背景而产生对码的不同理解,就可能导致难解、误解、歧解、错解,甚至解码的中止。这个陌生文化因素造成解码阻碍的表现之一,就是由于模糊、通感、联想等因素而产生的引申义的民族差异。这种在汉英中原本等值的同一词语,在各自语言中可能会有不同的引申意义和用法,从而会有不同的甚至截然相反的褒贬吉凶象征及感情、语体色彩等。
正是由于文化背景、文化传统、文化习惯、文化出典的不等值,才造成引伸义的不对应。[2](p.207)从心理学的角度看,母语影响主要表现在正迁移、零迁移、负迁移三个方面。所谓“迁移”是指已获得的知识技能等对学习掌握新知识、新技能的影响。正迁移通常发生在母语和目的语处于相同或相似的情况下;零迁移则是指母语与目的语完全不同,从而毫无影响可言;负迁移是由于母语跟目的语差别大或不完全相同而造成的,这种情况最为普遍,学习者总会自觉不自觉地借助、摒弃或通过跟母语的比较来理解、掌握、运用外语。正是这种干扰,给外语或第二语言教学带来了麻烦,同时也形成了这一学科领域自身的特点和规律。[2](p.45)我们在习得外语之前,早已拥有在母语文化环境塑造下产生的、有别于外语文化的各种心理行为,如思维方式、语言心理、价值观念、宗教信仰、审美情趣等。在外语的习得过程中,这些母语文化的主体认识图式必然跟目的语文化产生种种联系和碰撞,或适应、融合,或排斥、转化。可见,文化差异同样存在正、负迁移,成为外语或第二语言学习的一个有机组成部分和重要方面,影响着对语言习得的感知理解与运用得体性。或者说,目的语的习得,不只是一种“接收”,更需达至“接受”———也就是要习得这种主体认识图式跟目的语在语言文化上的“同化”。

二、文化差异的障碍  
吕必松在《语言教学与对外汉语教学》中指出:“语言不但是最重要的交际工具,而且是文化和信息的一种载体。任何一种语言都含有一定的民族文化的印记,这种民族文化印记跟语言理解和语言表达有密切的关系。人们学习语言,必须同时学本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供习关于这种语言中所包含的民族印记知识,否则就不能正确理解和正确使用这种语言。不同的语言所包含的民族文化有一定的差异,这种文化差异是第二语言学习和习得的障碍”。[3](p.8)翻译家傅雷说过:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。”[4](p.7)常言道,语言是文化的载体,所谓“外”,即语言文字的表层结构,“内”是其深层文化底蕴。因而,王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中指出,“在寻找与原文相当的‘对等词’的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相等。在这当中,陷阱是不少的,仅仅顾名思义就会出毛病……”。因而“他(译者)处理的是个别的词,面对的则是两大片文化”。[5](pp.227~228)

三、英汉语言中颜色词的不对应  
表面看似译词不对应,实际上是文化不对应,源于两种文化的差异。学习、翻译、研究另一种语言,重点就是了解、掌握外语跟母语的差异,特别是在文化背景上的差异。下面我们以几个颜色词为例给以论证。
1•黑与black虽然汉英都有贬用,但情况很不一样,一般不能对译。由于当代汉语“黑”在中国大陆有“秘密的;非法的;不公开的”(secret,illegal,shady)及“象征反动”(reactionary)的意思,于是就有了“黑帮、黑线、黑手、黑幕、黑后台、黑交易”等词,此外还有“黑店、黑货、黑话、黑户”,这些“黑”词在进行英译时都跟black无关。因black并无reactionary之意或象征,故“黑帮”不是black gang,而是reactionarygang;“黑后台”不是black backstage boss,而是sinister backstage boss;“黑社会”不是black world,而是the underworld;“黑户”不是black household或black shop,而是unregisteredhousehold或illegalshop。由于英语black还有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢脸、不吉利、极度的”等引申义,下面各例的汉译都跟“黑色”无关:black tea,不是“黑茶”,是“红茶”;black coffee,是“不加牛奶或糖的浓咖啡”; a black mood,是“情绪低落”; a blackstranger,是“完全陌生的人”;a black look,是“怒视”;the black art,指“妖术”;black despair,是“绝望”;a black mark,是“污点”;black sheep,不是“黑羊”,而是“害群之马、败家子”;go black in the face,是“气得脸发紫(不说发黑)”。2•白与white当代汉语中“白”也象征反动、落后,如:“白军、白匪、白区、白色政权、白色恐怖、白专道路”。英译时虽可以直译用white,但令人费解。所以,最好用释义,如将“白色恐怖”(white terror)译成terror created by counter-revolutionary violence更便于人们的理解。“白”还可引申指“弄明白、空白、徒然、无代价、轻视”等,英译时都跟white无关。如:“不白之冤”, injustice;“白开水”, plain boiledwater;“白卷”,blank examination paper;“白手起家”,build up from nothing;“一穷二白”,poor andblank;“白搭”,no use或no good;“白费”,waste;“白给”,free of charge;“白干”,in vain或fruitless;“白眼”,dirty look或supercilious look;“唱白脸”,pretend to be harsh and severe;“白刃”,naked sword;“白描”,straightforward style of writing;“白班”,dayshift。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本就不把“红”、“白”这两种颜色译出来,只说weddings and funerals(喜事和丧事)。此外,还有一些带“白”的词,更与这种颜色无关,如“白字、白话、白痴、白菜、独白、对白、自白”等,英语中也不可能跟white对应。英语white的引申义可表示“吉利、善意、纯洁、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非