英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国科技论文摘要的翻译存在的问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-09编辑:wangli点击率:3050

论文字数:3186论文编号:org201009090841438709语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技论文检索系统收录规则

摘要:近年来,国际重要检索系统逐渐导入一系列检索系统的收录规则并以此作为论文检索与收录的标准。国内广大科技论文作者要提高论文被国际重要检索系统收录的几率,就要重视摘要的翻译。

但是,目前我国科技论文摘要的翻译仍然存在一些问题,影响了论文被国际重要检索系统收录。本文从国际重要检索系统的收录原则出发,提出科技论文摘要翻译的策略。

一、引言
摘要是科技论文的浓缩,使读者能够在尽可能短的时间内了解文章的研究内容,并决定是否有必要进一步阅读全文。随着我国科学技术的发展和对外交流的增强,国内很多科技论文都是通过英文摘要被国外检索系统收录的,这有利于加大该论文信息传播的力度、速度和广度,提高论文的使用价值,拓宽国内外读者面,提供论文的被引频次和影响因子。可见,论文的英文摘要在科技学术界所发挥的作用不容忽视。我国很多优秀科技论文的中文摘要写的很好,但是其英文摘要却存在一些问题,导致其最终没能被国际重要检索系统收录。究其原因,一方面是科技论文作者直接把中文摘要翻译成英语,英语书写能力表现出先天性不足;另外很重要的一点是科技论文作者对国际重要检索系统的收录规则欠缺了解。如何尽快适应国际重要检索系统制定的收录规则,弄清楚该类规则对科技论文摘要翻译过程中产生的影响,并且逐渐熟悉规则的运用,这个新问题摆在了科技论文作者的面前。针对这样的现象,本文拟从国际重要检索系统的收录原则出发,提出科技论文摘要翻译的策略。

二、国际重要检索系统对英文摘要的要求国际重要检索系统在收录一篇论文时,首先主要看英文摘要写得好不好,所以提高英文摘要编写与翻译质量非常关键。美国著名的工程索引Ei(EngineeringIndex)在"给学报编辑和论文作者介绍Ei入选标准"的文件中就对论文摘要的撰写有详细的规定:摘适用于学报论文的报道性摘要应该涵盖主题、研究的范围、方法、结果和结论;要长度宜不超过150个英语单词;写作文体应为简明清楚;省略或压缩研究背景的介绍;不宜介绍作者未来的研究规划等等。著名国际学术机构AIP(美国物理联合会)也作出以下相应规定:摘要中不使用第一人称;语句结构上主谓尽量靠近;摘要中不要出现图、表、公式及参考文献;如果文题包含缩略语无法标明全称时,摘要中出现相同缩略语则必须标明全称,且尽量少用新的缩略语。美国CA《(化学文摘》)补充规定说,摘要中语法结构上尽量对称,动词避免放在语句未尾。国际重要检索系统的人员对科技论文的筛选时首先是阅读其英文摘要,只有符合其论文收录规则,传递出论文的重要信息,他们才能决定是否看全文。因此,内容结构不完整、写法不规范的摘要无疑形同虚设,影响论文的收录率。为更好地与国际学术界接轨,译者应该熟悉并积极顺应国外学术期刊就论文摘要的撰写所做出的可能的规范性要求。摘要格式规范,内容清新,国际重要检索系统的人员常常是籍以这些规则来判断论文是否适合录入数据库的。

三、摘要翻译策略科技论文的英文摘要本应该是直接用英文写,这样作者可以按照英文的思维方式更直接、更准确的表达原文的思想,但这对许多科技人员来说尚有一定的难度。因此,有些作者通常借助运用比较自如的中文,集中精力先解决文摘的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后,把它译成英文。但是,翻译并不是一个简单的从源语文本到异语文本的被动的语言转换过程,而是一个受诸多因素影响的、能动的、充满了译者各种选择行为的过程。因此,译者所采取的翻译策略在很大程度上决定了论文摘要的英译质量。基于本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供国际重要检索系统的摘要收录原则,本文提出以下几点摘要翻译策略。
(一)准确全面一般来说,国际重要检索系统要求摘要包括主题、研究的范围、方法、结果和结论。即使读者看不懂中文,只需通过英文摘要就能实现对论文内容基本全面、准确的了解。因此,在摘要的翻译过程中,要准确清楚地译出上述几方面的内容,避免误译或漏译,消除语法错误或用词不妥,使读者对原作者的研究有一个清晰的认识。同时,科技论文的交际目的主要是传递科技信息,而摘要承载着论文最重要的信息,是决定论文的被检索率和收录率的关键因素。因此,要求其翻译必须具有高度的准确性也是毋庸置疑的。涉及到术语时科技论文作者应尽量使用相关专业领域的通用标准术语。现代科技愈来愈趋向于全球一体化,科学、技术术语等在翻译时应使用相应的目的语中的专业词汇,如电脑技术中的“无缝集成”本来就是外来词,在英文中有固定的表达,即“seamless integration”。可见,翻译科技文摘需要一定的专业知识,忽视专业知识将直接导致科技交流活动的失败。因此,译者在翻译时应潜心研究,仔细体会词义,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达。
(二)直观经济科技论文摘要的语言,须简明概括,客观准确地反映论文的主要信息,就事论理,不以语言的艺术美为其追求目标。国际重要检索系统甚至规定论文摘要长度宜不超过150个英语单词,这就需要保留下中文原稿的所有关键信息,并根据英文摘要的内容进行必要的删减。为使摘要简洁,可取消或减少背景信息、过去研究的细节和未来计划等,去掉不必要的字句,如:In this paper…It is reported…Extensive investigations show that…The author discusses…This paper concerned with…此外,名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增加。其结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密,在科技英语中得到较多的应用。而汉语结构中动词数量多,如果不采用名词化结构,那么科技译文可能会比较臃肿、累赘。因此,在翻译过程中就要严格运用规律,使译文更加符合科技英语的习惯与要求。鉴于汉、英表达上的差别,在翻译科技汉语时就要注意将汉语中的动词或其它词类翻译成英语抽象名词。例1:不管控制方法如何,计算机辅助制造的主要优点在于信息能够双向流通。Regardless of the control method,the important strength ofCAM is that a two-way flow of information occurs.(a two-wayflow of information=information can flow in two ways)例2:强度特征是金属被广泛用于建筑的原因之一。Strength is one of the reasons for the wide use of metals asmaterials of construction.(the wide use of metals as materials ofconstruction=metals have been widely used as materials of con-struction)
(三)表达规范与连贯英国当代翻译理论家彼特•纽马克认为科技论文属于信息型的语篇,应采取交际译法,即注重读者的理解、反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体在译入语中的惯例。由于英语和汉语分属印欧和汉藏两种不同的语系,两种语言有着不同的文化渊源和表意模式,尤其在句法上呈现出较大的差异。翻译时,如果按照中文逐字逐句地翻译,必定会产生滑稽可笑的翻译腔,令读者感觉不知所云。摘要的翻译是一个再创造的过程,科技论文作者应在原文的基础上,摆脱汉语语言结构的束缚,在不破坏体裁基本特征的原则下发挥自己的创造性,摆脱图式结构和句型的束缚,从语篇层次和句子的内在逻辑关系来考虑摘要的翻译。有时可以把几个小句合译为一个长句,或把长句分译为几个小句,有时需要转换语态、句式和词性,使译文贴切自然,流畅通顺,明白易懂。同时,译文一定要符合技术规范和行业习惯。国际重要检索系统均要求摘要的起首句不得简单地重复题名中已有的信息,科技论文作者应遵守行规,注意起首句的翻译。

四、结束语
科技论文的文摘的翻译不是件容易的事,能被国际重要检索系统收录更是不容易。要提高论文被国际重要检索系统收录的几率,广大科技论文作者应该熟悉并掌握其收录规则,结合摘要翻译策略,并密切关注和了解相关领域的前沿动态,力求生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非