英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《牡丹亭》的文化图式翻译论文 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-11编辑:huangtian2088027点击率:3083

论文字数:3540论文编号:org201105110837077012语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化图式文化词语《牡丹亭》文化翻译

ter of good fame;Apoor official,Deng You lost his son but earned his name.)”。汪先生通过增添了“Cai Yong”和“Deng You”使外国读者脑中激起相关典故的图式,即Cai Yong和Deng You是历史典故。

3.省略法

对于一些不太重要的信息,省去后不会影响读者的表达的,译者可以采用省略的方法。例如,在第十出《惊梦》中:“[旦长叹介]我一身冷汗,乃是南柯一梦。”汪先生的译文是:“(Sighs deeply and watches Zhen leave)I was wet in cold dreamfrom my daydream.”在此句中,有一个经典的汉语典故,即“南柯一梦”,对中国读者来说,马上就能激起相关的图式,而译文中虽仅用daydream一词,省略了对典故的解释,但也能激起外国读者相同的图式,不会影响原文的理解。又如,在第三出《训女》中:“[老旦]女儿啊,怎念遍的孔子诗书,但略识周公礼数。”汪先生译为:“My daughter does not have to read all thebooks,but she should know something about the rites.”在此句的翻译中,汪先生,省去了孔子、周公,只译为“all the books”和“something about the rites”,但原文所表达的意思却没有受到影响,读者仍能准确理解其中的含义。

五、结语

总之,在《牡丹亭》的翻译中,汪先生运用了各种翻译策略,以上仅仅是几个有代表性的例子。结合文化图式来探讨典籍英译中的文化专有词语有很大的研究空间,给我们的典籍英译提供了一个新的视角。

 

参考文献:

[1]Cook Guy.Discourse and Literature[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press,1999.

[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M]https://www.51lunwen.org/translation/.Ox-ford:Basil Blackwell Ltd.,1991.

[3]高云峰.应用图式理论提高SBE阅读能力[J].外语界,2003,(3).

[4]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003,(2).

[5]张政.文本·译者·文本———汪榕培《牡丹亭》译本评介[J].汪榕培,李正栓(主编)典籍英译研究(第一辑)[C].石家庄:河北大学出版社,2006.

[6]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1998.

[7]彭保良.从文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非