英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:我国独立学院的专业英语翻译教学策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-12编辑:sally点击率:3058

论文字数:3867论文编号:org201105121951579569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:独立翻译教学策略

[摘要] 由于我国高等教育供需矛盾突出而国家财力有限,于是作为“高等教育改革试验田”的独立学院应运而生。但是独立学院代写英语论文的生源质量往往良莠不齐,因此独立学院的教师需要探索适合该校学生的教学策略。本文通过对独立学院英语专业学生的调查,分析了制约他们翻译能力获得提高的主要因素,并由此提出了英语翻译课教学中教师应采取的对策。

[关键词] 独立;翻译;教学策略

 

一、引言

英语翻译课长期以来一直作为英语专业学生高年级一门重要的必修课,在独立学院也是如此。但是其在独立学院的教学效果往往不甚理想:翻译教学课堂死气沉沉,教师教起来毫无生气,颇感无奈;而学生学起来没什么动力,认为可有可无,学完翻译课后,动手翻译起来,还是毫无头绪,不知从何下手。这种情况产生的原因一方面是因为独立学院学生自身知识水平比较低,在很大程度上限制了其翻译能力;而另一方面也是由于不少教师并没有意识到独立学院的学生情况有其特殊性,盲目照搬其他高校的教学模式。因此,要想激发学生的学习兴趣,提高翻译课的教学质量,教师首先需要了解独立学院学生对翻译课的需求和他们的学习难点,然后结合这些实际情况开展教学工作。

二、调查

在上完一学期翻译课后,笔者对所带03级两个班共100名学生进行了对翻译课的需求以及学习困难点的问卷调查,并从中随机抽取40份有效问卷进行数据统计,其结果如下:问题1.请问你认为翻译课程设定的课程目标应为哪一项,并请按重要性排序。

A.掌握翻译理论

B.熟悉翻译的标准

C.提高英/汉语的理解能力

D.加强英/汉语的写作能力

E.掌握语言/文化的转换

F.加强专业知识(如其他学科知识)

G.训练翻译技巧

H.配合市場需要

I.其它

由表一的统计结果可以看出,多数学生认为翻译课最重要的目标应该是提高英/汉语的理解能力,也有部分学生将训练翻译技巧视为最重要的目标。此外,翻译理论和翻译标准的学习也是不少学生认为的重要目标之一。

从表二的统计结果可以看出,对于问卷问题中所列出众多的翻译教学目标中,多数学生认为都是相当重要的,但其中也有小部分学生认为配合市场需要和加强专业知识(如其他学科知识)作为翻译课的目标显得不是那么重要。

问题2:请问你觉得你在翻译上遇到最大的困难是什么?并请按困难的大小顺序进行排序。

A.对英/汉语文章或句子理解错误或不足

B.英/汉语写作能力欠佳

C.英/汉翻译时用字遣词不准确或不够典雅

D.英译汉时汉语译文不符合汉语的习惯,显得很西化

E.译文僵硬,不够流畅

F.知识背景不足

G.缺乏分析与判断能力

H.缺乏求证的虛心态度,粗心大意

I.不了解文化上的差异

J.其它

从表三可见,学习翻译时,多数学生面临的最大困难是对英/汉语文章或句子理解错误或不足,这也正好印证了表一的结果。另外有部分学生的最大困难是英/汉翻译时用字遣词不准确或不够典雅,还有小部分同学觉得困难的地方是译文僵硬、不够流畅,以及英/汉语写作能力欠佳等。

三、如何加强独立学院专业英语翻译教学

作为独立学院的教师,应该认识到本校专业英语学生同其他普通院校学生的不同。因此,教学方法也应有所区别。从上面的调查可以看出,要培养独立学院英语专业学生的翻译能力,首先还是要加强与之相关的基础教学,这其中包括词汇教学、基础句法教学、英语惯用法教学、阅读技能训练等等,使翻译教学与基础教学有机的融合在一起。因为,翻译教学是包括理解与表达的教学,涉及到英语和汉语的理解能力和表达能力。对学生翻译能力的培养,不应只依赖单方面的翻译理论及相关知识的传授和技巧的训练。听、说、读、写、译五种语言基本技能不是孤立的,而是相辅相成的。所以在语言教学中,培养翻译能力还要从其它诸多方面入手,通过加强词汇和语法教学,夯实学生语言学习基础:通过精听、泛听、精读、泛读训练增加学生的语言输入,为语言输出做好质量上的前提准备;通过加强中、西方文化的对比分析,培养学生语言学习和运用中的文化意识,提高文化素养。

那么,为了提高学生的理解能力和翻译水平,应注意哪几个方面的基础教学呢?

首先,注意词汇教学。词汇是句子的基本组成单位,是语言最重要的因素。词汇量的大小及灵活运用能力决定了翻译的水平,因此要帮助学生扩大词汇量。扩大词汇量可以从多方面着手:进行系统的派生词教学,使学生熟练掌握词根、词缀,并能够在句子中迅速地判断派生词的来源,从而理解词的意思;加强一词多译的训练,开拓学生的视野;注意培养学生对近义词和近形词的辨别能力;培养学生养成词汇学习的良好习惯,如在学习某一个单词时,能够联想总结与记忆与其拼读相近或意义相近的其他单词,并能将其区别牢记在心,在翻译中熟练使用。通过扩大词汇量使学生能够克服在翻译中所遇到的各种词汇困难。翻译时,根据词语所处的上下文,选择恰当的词义或引申出能表达该词内在含义的新词义。此外,在翻译练习中鼓励学生勤查字典,从而使他们接触大量词汇,进一步扩大词汇量。

其次,注意句法教学。句法相对于词汇,在句子的构成上起着纽带的作用。没有句法的联系,句子就只是单纯的词汇的集合,不能称之为句子。应该让学生充分认识到基础句法教学与翻译教学联系紧密,学会分析句子成分。这样学生在翻译时就不会出现单词都认识而看不懂句子意思的情况了。

再次,注意惯用法教学。在英语学习中,英语惯用法是令学生感到十分困难的,这其中包括了各不同词类之间的相互习惯搭配用法。正因为它们之间的搭配是英语国家约定俗成,不容违反的,因此对第二语言学习者来说,由于所处文化的不同导致对其不理解,从而加大了记忆的难度。因此在惯用法的学习上,教师应注意在教学中教会学生适时总结的能力,比如学习一个动词,将它与不同介词的搭配进行总结分类,以方便记忆。掌握了习惯用法的固定翻译之后,在翻译练习中就会得心应手,事半功倍。

另外,在翻译能力培养中还包括阅读技能的训练。翻译教学与阅读教学有着紧密的联系。在着手翻译任何材料之前,最重要的步骤就是必须要理解材料的内容,因此进行相关的阅读技能训练是必要的。对语句、语篇的上下文理解是准确翻译的前提;利用上下文线索准确判断词义等等,这都必须有扎实的阅读技能为准确翻译作保证。

除了加强基础教学帮助学生提高翻译能力外,在专门的翻译课上教师也要加强对翻译技巧和翻译理论的教学,因为翻译能力毕竟是一门专门技巧,外语能说会写的人不一定能译,译的能力必须经过专门训练。在专门的翻译训练课上,教师传授翻译技巧的同时,应该提醒学生注意避免翻译时容易犯的错误,培养学生的翻译技能与经验。如在翻译定语从句时应注意在不同的句子中根据结构的需要采用分译、合译、并列等方式,或把某些有状语从句意味的定语从句翻译成汉语中的偏正复句等等;在某些情况下要采用增译或减译等手段充分准确地表达原文;在什么情况下采用顺译、反译等方法。在传授翻译方法的同时,应该结合典型的例句,注意教学的方法,避免成为纯理论的堆砌。另外,还要多总结翻译中容易出错的例子,以使学生避免重犯。比如时间状语在翻译成汉语时应该是前置的,而在英语中我们一般习惯将之后置;避免碰到任何句子都采用顺译、逐词翻译的方法,以免造成文理不通等等。采用错误鉴别比较的方法可以加深学生的印象,避免在今后的翻译中犯类似的错误。

尽管翻译能力的提高离不开准确的理解,但表达的问题也不可忽略。不少学生也指出其在表达上的确存在问题。表达水平直接反映对原文理解的程度和翻译的质量,理解的程度只有凭借表达,才得以显现。虽然翻译教学在语言形式上要求并不很高,但翻译作为一种语言活动必然涉及论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非