英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:论郁达夫英诗汉译的散体化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:sally点击率:3590

论文字数:6455论文编号:org201105200929441361语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译诗白话散体张力诗学观翻译规范代写英语论文

摘 要: 本文试图运用现代西方描写翻译学理论,尝试在白话文学语境下通过个案分析,结合20世纪初叶中国的文学团体创造社的重要成员郁达夫译诗与译论,考察其翻译中表现出的散体化现象。文章重点代写英语论文从诗学观和翻译规范的角度,分析早期以汉语白话为译入语理念的形成过程,讨论其散体化趋势形成的动因,并就其中的负面因素进行剖析。

关键词: 译诗; 白话; 散体; 张力; 诗学观; 翻译规范;代写英语论文

 

一、译者的翻译策略说略

诚如论者所言:创造社对于现代新诗的特殊贡献,主要“是在内容上并非在形式上”(石灵1937/1993:36)。以此检视郁达夫的诗歌翻译,其结论同样如此。作为创造社早期的重要成员,郁达夫的翻译与创作活动几乎是同时开始的。郁达夫重视翻译,“因为在翻译的时候,第一可以练技巧,第二可以养脑筋,第三可以保持住创作的全部机能,使它们不会同腐水似地停注下来”(郁达夫1933/1992: 58)。就诗歌翻译而言,郁达夫一生除了有几首德文译诗单独发表外,其汉译英诗多是散见于那些批评文章或文艺随笔,或是在翻译长篇作品时因原文引用了某诗,不得已而一并译出。他的译诗大多文笔清新畅达,而且与他的创作一样,有着鲜明的风格和个性。由他翻译的诗歌多是19世纪欧美作家的作品,这些作品多数并非出自第一流作家之手,但作品所表露的思想情感和艺术技巧等均为他所欣赏。

就翻译而言,郁达夫有三大标准:“第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直译而不取重译”;“第三,是译文在可能的范围以内,当使像我自己写作的文章,原作者的意思,当然是也顾到的,可是译文文字必使像是我自己做的一样”(1935: 1-2)。同时他主张翻译除了一般公认的“信、达、雅”外,“作为翻译者的内的条件,”还要做到“学、思、得”(1924/1992:121)。郁达夫最精通的外语是德文,同时又能阅读英文和日文。在源语上又力求直接翻译,而且常能寻找多种文字的译本参照并阅读有关的资料。他的译作一般都附有原文,并有对原作者的简要介绍与评述。同时他也持“翻译比创作难”的观点,并说自己的译稿“虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿。”不成熟的译作,他宁可“藏在箱底里”,不轻易发表,由此可见他对翻译的态度。

二、译者译诗创格之一斑

郁达夫最早的译诗见于他的小说《沉沦》(1921)。书中有他译英国浪漫主义诗人华兹华斯的《孤寂的高原刈稻者》(The Solitary Highland Reaper)两节,仅从其中的一节可窥见他早期译诗风格之一斑:

你看那个女孩儿,她只一个人在田里,

你看那边的那个高原的女孩儿,她只一个人,冷清清地!

她一边刈稻,一边在那儿唱着不已;

她忽儿停了,忽儿又过去了,轻盈体态,风光细腻!

她一个人,刈了,又重把稻儿捆起,

她唱的山歌,颇有些儿悲凉的情味;

听呀听呀!这幽谷深深,

全充满了她唱歌的清音。

(1921/1992a: 20-21)

这是为描写小说中主人公处于“孤冷的可怜”境况而选用的诗句。在引述完这首译诗后,小说主人公又自嘲地骂道:“这算什么东西呀,岂不同教会里的赞歌一样的乏味么?英国诗是英国诗,中国诗是中国诗,又何必译来对去呢!”(1921/1992a: 21)其言语间似乎流露出这样一条信息:翻译是困难的,因为“英国诗是英国诗,中国诗是中国诗”,二者间要想取得“对等”已不可能,故而在译者的眼中,翻译就是一种重写行为,这样翻译必然就不可能忠实地反映原文的面貌。加之他承认自己“不长于英文”,因为当年主要“在学校里学的是德语”(1922/1992:42),这样在翻译那些英文诗时,更有理据来发挥其“创造”精神。因为只有这样产生的译文,才能做到他所说的那种“在可能的范围以内”,“文字必使像我自己做的一样”(1935: 2)。读他这样的译诗(除了第四句译错外),唱和固然可以,甚至也有余音饶梁的感觉,只是在形式上显得过于放纵。

作为中国最早介绍英国唯美诗人之一的郁达夫,曾在《The Yellow Book及其它》(1923)一文对道生(Ernest Dowson 1867-1900)的介绍极为详尽,并附带译出其诗歌两首:《无限的悲哀》(O Mors! Quam Amara EstMemoria TuaHominiPacemHabentiIn SubstantiisSuis)和《现在呀我不如西奈拉治下的时候》〉(Non Sum QualisEram Bonae SubRegno Cynarae)。道生作品的汉译并非由郁达夫开始。《The Yellow Book及其它》发表于1923年9月;同年7月《创造日》第8期有郭沫若译道生的《无限的悲哀》; 8月《创造日》第19期也有成仿吾译《无限的希望》。应该承认的是,中国新文艺界真正了解道生其人其作,还始于郁达夫在《The Yellow Book及其它》中的介绍。此后对道生作品的译介也逐渐增多。其中《无限的悲哀》一诗,还能见到译者有再现原诗格律的企图。现试欣赏译诗第一节:

无限的│悲哀        a

  烧着│我的│愁怀! a

因为│到了│明朝呀(b)

  你我│便要│分开! a

此刻│只无限│的悲哀a

  把我│全身│布摆! a

( 1923/1992:102)

原诗系交叉用韵,各行音步或为三,或为二,或为四,但以三音步居多。这样的诗歌“根据的是他唯美的天性而来,源于真挚之情,和谐微妙的音律”(1923/1992:102)。而且“音乐上的美,象征上的美,技巧上的美,他毫不费力气,浑然都调和在他的诗中”。再来看郁达夫的译文。首先在音韵上改成一韵到底(除第三行外),这又类似于中国传统说唱文学中通常采取的一韵到底做法,且全系元音结尾。而元音本身就是乐音,长元音更是洪亮悠长,这样就使得译诗具有上佳的音乐效果。在三节译诗中,除每节的第一行采用两音顿外,其它各行均为整齐的三顿,且双行六字,单行七字,这样的诗行交错排列,译诗形式即有错综变化,又在变化中有整饬。由此表现出译者是努力使其译诗朝着诗性化语言发展的用心。这样的译文确实像他所说的,是“何等的悲痛,何等的优美,何等的余韵悠扬”(1923/1992:104)!

至于《现在呀我不如西奈拉治下的时候了》,就像他所说的:其“热情如火,句句如黄钟大吕,音调朗朗,所表现的幻象消灭的悲哀,如千寻飞瀑,直向读者脑门上博击下来”(1923/1992: 104)。这次他的译文完全采用了散体形式:

啊,昨夜我与她接吻的时候,西奈拉呀,我想起了你。我在那里喝酒接吻的时候,你的气息不离开我的心灵。我怀落寞,被旧情萦绕得倦了,是的,我怀落寞,不得不垂下头去;西奈拉呀!依我的样子,我总算对你是忠诚了。(1923/1992:106)

原诗共四节,每节六行,除第五行为五音步外,其它各行大致为六音步,尾韵为“abacbc”。郁达夫实则只译出其中前两节,又采取利弗维尔所谓“译诗为文”的策略,也就是将那用韵的外国诗歌处理成散体形式。运用这种策略而诞生的文本大多语言优美,又能避免诗体翻译经常出现的歪曲和遣词的夸张。仅就意义的传递而言,这样的译文非常精确,也较诗体翻译更接近于原作。在翻译的过程中译者往往能放下包袱,由此也从那种一味地逐字对译的僵死模式中解脱出来(Lefevere 1975:42)。这种方法也因此受到不少译者和批评家的亲睐。不过它也有着某些先天的不足,最典型的是将派生出一种不太稳定的混生结构,这种结构总是不断地游离于诗体和散文体形式之间,又试图寻求平衡,却永远无法达到理想的彼岸。鉴于诗歌是“形”与“质”密切结合的整体,加之译者过多迁就于诗歌内容,使用的又是一种完全不同的文类形式来迻译外国诗歌,这样势必会造成原作某些信息的失落,尤其对原诗形式的传译更是如此,这也注定它是在不得已间而采用的翻译策略。另外在一些诗行中还塞进若干个“的”字,这样就将别人的诗句“生吞活剥地翻得异样的生硬”,而且他也论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非