英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在关联翻译理论的角度看春晓英译的成功与失败

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:4069

论文字数:7519论文编号:org201105201119263355语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际线索直接翻译间接翻译关联翻译理论

在关联翻译理论的角度看春晓英译的成功与失败

 

摘 要:关联翻译理论对于评价和分析文学翻译尤其是诗歌翻译有重要的作用。文章将从对比《春晓》原文本以及译文本传递交际线索的角度来探讨在关联翻译理论中占据重要地位的直接翻译思想在衡量和分析诗歌翻译中的作用。代写英文教学论文
  关键词:交际线索;直接翻译;间接翻译;关联翻译理论  
一、 引言
在众多文学体裁翻译的过程中,衡量诗歌翻译的准则千差万别。一方面,翻译本身的衡量标准就是多元化的,另一方面,诗歌作为文学作品中最具艺术价值一种文体,因为其具有内容高度概括性,文字抽象性的特点,所以评判和分析译文自然也需要从多个角度着眼。
在格莱斯(H. P. Grice) 1986年提出的语用学相关原则(Principle ofRelevance)的基础上,丹•斯珀伯(Dan Sperber)与迪尔德丽•威尔逊(DeirdreW ilson)在1986年两人合著的《关联:交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition)一书中提出了关联理论(Relevance theory)。后来,恩斯特•奥古斯特•格特(ErnstAugustGutt)根据自己的研究在1991年出版的《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Content)一书中提出了关联翻译理论(Relevance translation theory),将翻译和关联理论结合到一起。自关联翻译理论问世以来,就在国内外翻译界产生了非常大的影响。国内学者如林克难[1]、何自然[2]286-290、张新红[2]286-290、张春柏[3]15-17、王建国[4]、王斌[5]以及国外学者们都从不同的角度对关联翻译理论的指导作用以及其对翻译实践的局限性做出过阐释。但是,国内的学者在考察这个理论对翻译的衡量标准时主要从“最大语境效果”与“最小认知努力”这两个方面作为切入点,而忽视了关联翻译理论的其他方面[3]15。本文拟从关联翻译理论的一个核心概念,即直接翻译(DirectTranslation)思想来评价和分析唐诗《春晓》的三个英文译本,并同时阐释直接翻译比间接翻译(Indirect translation)更适合应用于诗歌的翻译。  
二、 关联翻译理论的翻译简介
像关联翻译理论来自关联理论一样,格特的直接翻译和间接翻译思想也源自斯珀伯和威尔逊的关于直接引语和间接引语的论述。两位教授从言内交际的角度分析了直接引语和间接引语的区别:
Direct quotations are chosen not for their proposi-tional form but for their superficial linguistic proper-ties.[6]
从上述定义可以看出,直接引语注重语言形式(linguistic properties)。也就是说除了说话人的说话时的语音语调不可以传达以外,句法结构,话语形式都没有发生变化。然而,众所周知,间接引语在引用话语时则会发生很大的改变。它的目的是转述原话的命题形式(propositional form),而不是保留原话的语言特征[3]15。因为间接引语是可以在完成传达交际意图的基础上根据交际目的对话与语言特征适当调整,所以间接引语是语言的一种阐释性用法( interpretive use);相反,由于直接引语必须保留原话所有的表面语言特征,其则是描写性用法(de-scriptive use)[3]15。
格特认为,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,意在保留原文的“认知效果相似性”(Resemblance in cognitive effects);而直接翻译则注重“语言特征相似性”(Resemblancein linguistic properties),因此,直接翻译相当于直接引语,意在保留所有的交际线索( communicativeclues)。进一步来讲,直接翻译由于保留了所有的交际线索,因而使译文接受者可以根据原文作者所设定的语境推理原文作者的意图[7]25-26。
从文学翻译的角度来说,尤其是诗歌的翻译,交际线索是译文读者寻找上下文关联建立认知语境的关键。但是间接翻译因其自身的阐释性特征以及所要达到的传递认知效果相似性的目标,在很大程度上制约了译文读者的想象空间。因而从明示交际线索的角度来讲,间接翻译并不是诗歌翻译的最佳选择。恰恰相反,直接翻译强调描写性用法,并且注重语言形式的特点则非常适合诗歌翻译。众所周知,诗歌在为一种语言精练程度较高的文体,其每一个表面语言特征都具有开放性特点,也就是说,其语言形式能够给读者带来无限的想象空间。关联翻译理论认为,直接翻译可以保留大部分交际线索,例如通过句法,语音,语义,语体,连接词,惯用语,以及拟声词来传达的交际线索[7]30。同样,由于诗歌本身文体具有高浓缩性的特点,其语言在上述方面都提供了交际线索以帮助读者明晰交际意图。因此本文将从对比原文本以及译文本传递交际线索的角度来探讨在关联翻译理论中占据重要地位的直接翻译思想在解释诗歌翻译中的作用。文章将首先分析《春晓》一诗所体现的交际线索,然后根据其在译文中交际线索的体现证明直接翻译对于诗歌翻译的重要性。  
三、《春晓》英译的关联翻译理论分析
春  晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
本文将从句法,语音以及语义表征传递的交际线索来分析这首唐诗。
首先,从句法的角度体现出的交际线索来看,这首诗中的言语顺序给读者提供了一个大的认知语境。诗人把表现鸟啼场所的状语“处处”放在句首,意在强调春天到了,在哪都能听到鸟啼的声音。而在颈联中,诗人把明示动作发生的时间状语“夜”放在句首,则强调在夜里下了一场雨,那么在夜里下雨给读者一种比较凄凉的语境,因为既然诗人能够春眠不觉晓,那么可以推断出诗人夜里一定睡的很熟,不应该很容易就被下雨的声音吵醒,更何况,按照常理春天下的雨应该是斜风细雨。如果是斜风细雨的话,作者又怎么会发出“花落知多少”的感慨呢?显然这里“夜来风雨声”给人传达出来的交际线索指的是夜里下的远远不是牛毛的细雨,而是急风骤雨足够把作者从睡梦中吵醒能让他发出花落知多少的感慨。而“夜”出现在句首的位置,则是以夜本来应有的安静的环境和诗人的熟睡衬托风雨之大。同样,“花落”作为“知”的宾语,按照汉语语法,应该把“知”放在“花落”的前面,但是在诗中“花落”却占据了句首的位置,并且置于谓语之前。因此,可以看出,“花落”是作者要凸显出的信息。从本诗的语序可以看出,诗人有意将“处处”“夜”状语凸现出来,给读者提供刺激(stimuli),设定一个语境,帮助读者打开思维的空间。因而在翻译过程中,如果译文没有针对作者有意体现的表面语言形式翻译的话,很可能会减少交际线索,从而,缩小译文读者的认知语境以及由此可以展开的想象空间。
其次,从音韵提供的交际线索来分析,这首五言律诗每行五个字短小精致,读起来琅琅上口。再者,其首联,颔联和尾联押的都是/ao/韵。而其押韵形式是:平平仄平仄/仄仄平平仄/仄平平仄平/平仄平平仄。可以看出,这首诗几乎做到了平仄相对,体现出了足够的音韵美,可以使读者在读诗的同时,脑海中能够展现出如诗如画的听觉感受。诗的首联和颔联表现出比较轻快的语气,都以/ao/结尾,但是颈联并未押韵,这里需要注意的是,颈联正是全诗语气的转折。前两句诗表现的是诗人一觉醒来已经天亮,躺在床上聆听鸟儿的叫声。颈联则话锋一转,继而开始探讨夜间的风声和雨声。根据语境可以推测出,原本应该宁静的夜晚和风雨声相对比,难免显得有些凄凉,因而笔者认为,在颈联没有押韵其实是诗人要表现语气以及意境的转折,从伴随着鸟鸣比较优美的意境,转到惋惜晚上的疾风骤雨摧残花儿的美丽。尾联结尾时诗人押/ao/韵,拖长了声音,给人一种无限惋惜的感觉。如果在翻译中没有体现出这些交际线索的话,那么就很难给读者展现出一个完整的画面,因为任何一个交际线索对于读者都可能成为语用推理的条件。
最后,从语义表征(Semantic representation)传递的交际论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非