英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译原则的陷阱在英汉习语中的体现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:2963

论文字数:4234论文编号:org201105201129147180语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语翻译翻译陷阱交际翻译法

翻译原则的陷阱在英汉习语中的体现

 

摘 要:由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文分析了习语及其翻译特征,指出了交际翻译法的译文在翻译实践中更为流畅自然,也更符合翻译为文化交流而服务这一使命。代写英文教学论文
关键词:习语;翻译;翻译陷阱;交际翻译法
由于习语具有深刻的社会和文化涵义,习语翻译又有它自己的局限性,因此,翻译者在翻译时应该首先找出源语中的文化是否存在或部分存在于目的语文化中。这时译者要做的不是直接使用直译法而是应考虑他的翻译是否被目的语文化所接受。如果它不能被接受,也就是说源语的文化是独一无二的,那么他应该考虑以下几个问题:目的语读者能容易地领会到习语的内涵吗?也就是说该习语在目的语中有不同的内涵,或者说它在目的语中没有任何意义。反之,如若译者没有考虑两种文化的差异性而是直接用直译法来翻译,那么就很容易掉入习语翻译的陷阱了。
一、 习语及习语的翻译
习语是建筑于语言之上的一种表达方式,它的特殊性不仅表现在语法结构上而且还表现在其内涵方面,习语的内涵并不等于单个字的意义总和。习语是广义的,一般而言,它包括四字成语,谚语,双关语和歇后语等。
就翻译来说,译者在翻译实践中所面临的第一种困难就是习语的翻译。由于习语通常具有隐含意义,因此,习语的字面意义并不代表成语本身意义。我们不能单纯从它个别字的表面意义来推断该习语的意义。举例来说,“为他人做嫁衣裳”,“瘦死的骆驼比马大”,“卖油的娘子水梳头”,等等。习语翻译相当困难,把一种语言译为另外一种语言的翻译实际上相当于从一种文化到另外一种文化的过渡。在翻译界,几乎所有翻译理论家和翻译者都认为两种语言之间不存在完全的对等。当他们面临目的语中不存在的源语的术语或观念的时候,翻译工作就会遇到困难。依照Nida(1997),影响人类沟通的限制因素由两个基本因素组成:没有任何两个人用相同的语言符号来表达相同的经历;没有任何两个人用完全相同的方式来表达相同的符号。正因如此,习语翻译的障碍是如此的巨大以致于翻译者认为文学作品中的习语翻译几乎不可能实现。
传统的习语翻译方法主要是直译和意译。直译不但追求原文的内容和风格再生而且还强调原文修辞手法和句式结构的再生。因此,直译被广泛地用于习语的翻译。而意译则被定义为直译的补充手段,它不强调与原文修辞手法和句式结构对等而是尽力去追求和传达原文的意义和思想。
然而在翻译实践中,习语的翻译过程是相当复杂的,直译和意译的翻译方法也需借助其他的翻译方法来补充,如:在直译中添加注释来翻译,而另一些则可以用替换法来翻译。即便如此,我们在习语翻译中还是会掉进陷阱中。
二、 英汉习语中翻译的陷阱
习语由于其本质特点是具有意义表达上的双重性,一为形象或字面意义,一为抽象或深层意义,并且由于复杂的文化背景的制约,两重意义往往难以重合,甚至相去甚远。稍不注意,译者就很容易掉入其陷阱之中。有时,直译法易引起读者的困惑,其译文甚至会没有任何意义,或是给读者以错误的信息。为了进一步的例证,我们一起来研究以下几个例子:
例1. 鸿归蛩病可相思。(第38回)
When swans fly of,f crickets chirp, does yourheart ache?(TheYang’s)
“鸿归”和“蛩声”时常被用于中国诗辞。当中国读者在读到这一习语时他们会有一种悲哀的感觉。然而,当目的语读者读到“When swans fly of,fcrickets chirp, does yourheartache”却没有任何特别的感觉。因此,直译也会使目的语读者感到困惑。再如下例:
例2. in the same boat
英语习语in the same boat和汉语“同舟共济”在“同舟”这一点上形象相同,但含义相差很远。前者只是指in the same bad situation(处于同样的困难境地),并没有“共济”的意思,后者恰恰强调的是“共济”,处境相同不过是须要“共济”的理由而已。
然而,有一些例证表明,意译法也并不能充分的翻译原文。如果源语中特殊的文化内涵没有被如实的翻译到目的语中,那么也会导致意义的丧失。举例来说:
例3. 宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’”。(第79回)
“What’s the girl like? How did he come to takea fancy to her?”“It’spartly fate, and partly a case of‘Beauty is in the eye of the beholder’.”(TheYang’s)
“情人眼里出西施”被译为“Beauty is in theeye of the beholder”很容易被西方人理解。然而,这一译文并没有充分地传达出原文的文化内涵。在汉语中,“西施”是美人的象征,常指外形漂亮的女人。“西施”这一说法来自于春秋时期的一个传说。据说“西施”是越国的美女,她被越国的国王勾践献给了吴国的国王。因此,没有文化背景的介绍,英文读者很难领会到这一习语的内涵,从而无法欣赏这部小说的精彩之处。
总而言之,当习语为某文化特有时,他们很明显地散发着文化的特征。因为相对大的文化差异,中国读者和英文的读者对相同的习语的理解总是有一定程度的差别。因而,译者要充分认识到这一问题,避免掉入习语翻译中的陷阱。
三、 交际翻译法与习语翻译
彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译在西方学术界引起了很大的冲击。甚至连纽马克自己都承认:“交际翻译法和语义翻译代表了我在翻译界的主要贡献”。简而言之,交际翻译更注重译文的可读性,流畅性以及译文读者的可接受性。它所关心的是翻译的内容以及译文的读者。与交际翻译不同,语义翻译把对原作家意图的忠实性放在了很重要的位置上。因此,语义翻译法所翻译的文章保留了更多原文的形式与风格以及原作者独特的措辞及表达方式。
由于源语和目的语之间在语言以及文化之间的差异,翻译工作者不能像源语读者一样领略到原文全部的内涵。因此,便总会出现源语和源语文化的缺失。为了做到最贴切的翻译,翻译者应该充分认识到源语文化和目的语文化之间的不同,尤其是在二种语言文化内涵之间的差异。
因此,忠实的翻译以对源语的内涵以及外延意义的正确理解为基础。语言和文化是相互交织在一起的,如果翻译者没有文化或语言学结构方面充分的知识,他们无法作出正确和适当的翻译。为了要追求忠实,源语信息的正确的理解至关重要。由于习语在目的语中有不同的内涵,因此目的语读者在用他自己的知识文化来解释该习语时不免会感到困惑。鉴于这一事实,纽马克的交际翻译更胜一筹。为了说明源语中文化因素被误译的危险,作者选取了《红楼梦》的一个例子来进行阐述:
例4. (令郎……)将来“雏凤清于老凤声”,未可置也。(第15回)
In time to come this young phoenixmay even sur-pass the old one.(TheYang’s)
…this fledgling ofyourswill one day sing sweeterthan the presentbird.(Hawkes)代写英文教学论文
在中国文化中,“凤凰”是象征和平和吉祥的神鸟,代表个性高贵的女子。然而在西方的文化中,“凤凰”是远古时代的一只神奇的鸟。在500年之后,凤凰燃烧了自己并获得了再生。中文中与“aphoenix from the ashes”对等的是“起死回生”。通过比较,我们可以发现虽然“凤”和“phoenix”在源语与目的语中是两个相同的形象,但它们的内涵却不尽相同。在对源语文化没有任何了解的情况下,杨的语义翻译极可能会引起西方读者的误会。而Hawkes虽然用“鸟”来替换“凤凰”,改变了原有的形象,但原文的内涵也被保存了下来。
由于中西方地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯以及思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情况下是不一致的,当原文的思想内容与译文的表达形式相矛盾时,应根据原词的真正意义而不是原始论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非