英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浮生六记》英译本与林语堂的翻译策略研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-24编辑:huangtian2088027点击率:3976

论文字数:4254论文编号:org201105240955339751语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林语堂浮生六记归化异化

《浮生六记》英译本与林语堂的翻译策略研究

摘要:清人沈复文言自传体小说《浮生六记》是一本反映闲情别致、心性之微的古典名著。林语堂“素好此书,代写英语论文发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活”。久居美国的林语堂在翻译此书时,在归化和异化翻译策略间转换,努力在译文中保留异国情调,又使读者易于理解,读来清新自然,毫无斧凿痕迹,译者对中西文化的领悟力和纯熟的语言功力令人赞叹。

 

关键词:林语堂 浮生六记 归化 异化

 

林语堂一生著述及译作逾五十部,在向西方介绍中华传统文化方面,贡献卓著。他主要以英文进行创作,其精妙纯熟的英文连以英文为母语者亦自愧不如。林语堂代表作有三部:《吾国与吾民》、《生活的艺术》和《京华烟云》,这几部作品在欧美风靡一时。一方面是满足西方读者了解异域文化的猎奇心理,同时,也向西方读者宣传了中国人独特的人生哲学及底蕴深厚的传统文化。此后,他将工作重心转为向西方读者推介中国文化。这种转变与他身居美国的生活现实和其独特的主观因素有直接的关联。与通过译介外国作品、引进外国文化,从而发展、丰富本国文化的中国人不同,林语堂反其道而行之,选择投其所好、符合自身个性及气质并反映中国人生活艺术及文化精神的中文经典,用西方人的审美眼光来审视中国文化,用适合西方人阅读口味的文字来介绍中国文化。

在林语堂的译著中,《浮生六记》最见功力,据说前后易稿十余次。该书为清朝沈复所著自传体小说。作品涉及生活艺术、山水景观、文艺评论、风俗民情等诸多方面。一般认为,林语堂选译此书,一是书中所反映的中国文人的性格气质、处世哲学恰好印合了他的人生态度和性情。正如林语堂在“译者序”中写道“:在这个故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的人身上表现出来”“,在他们面前,我们的心气也谦和了……因为我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙中最美丽的东西”。再者,由于林语堂作品在欧美等国畅销,西方读者对东方的古典哲学观和无为闲适、知足常乐的生活态度开始产生浓厚的兴趣,因此,书中描述的迥异的生活状态对于身处高度工业化社会竞争中的西方读者是颇有吸引力的。

细细研读林译《浮生六记》,不难发现,译者凭借扎实的双语功底和对东西方文化的深刻了解,处理文字驾轻就熟,游刃有余,译作并未机械地坚持单一的翻译策略,而是适时地交替运用归化和异化的翻译策略,使译文通俗易懂,达到了宣扬中华传统文化的目的。关于异化和归化的讨论由来已久,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂率先使用异化翻译法和归化翻译法这两个术语来描述翻译策略。所谓异化,即有意识地使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。韦努蒂指出,在盲目自大地使用本国语言语、并把归化翻译法作为标准的文化社会里,应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法,是对当时的社会状况进行文化干预的一种策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调。异化派认为翻译的目的就是展示异国文化,读者应对异质文化具备包容能力。

且看林译《浮生六记》中异化翻译策略的运用实例。首先,就词汇而言,每个国家的发展具有其独特性,由此产生了许多独具特色的反映独特文化的词汇。汉语中有数量庞大的独具民族特色的词汇,为了避免词汇中民族色彩的丢失,林语堂在很大程度上依赖异化策略来保留词汇的异国韵味,丰富读者的语言体验。例如:

(1)(芸)于腰间折而缝之,外加马褂。(沈复,1999:58)She tucked it round the waist and put on a makua on top.

(2)芸曰:“妾见市中卖馄饨者,其担锅灶无不备……”(沈复,1999:114)

She said“I have seen wonton sellers in the streets who carryalong a stove and a pan and everything we need...”

马褂是清朝满人所着无袖外衣,与西式夹克样式迥异。同样,如果例(2)中使用西方读者熟悉的英文dumpling一词来翻译“馄饨”,则在语义上无法对等。其实,有上下文为线索,上述两词的音译并不会影响语义的传达。

又如以下几例方言俗语的翻译:

(3)挥金如土,多为他人。(沈复1999:124)

Spending money like dirt,all for the sake of other people.

译者并未选择英文中意义相近的固有表达法,而采用了异化翻译策略。例(3)中的“挥金如土”不是译为英文已有的成语“spending money like water”,而译为“spending moneylike dirt”,从而在保留源语修辞特点的同时也不影响原文意义的传达。

(4)时当六月,内室炎蒸……(沈复1999:18)

It was the sixth moon,then,and the rooms were very hot.

(5)时方七月,绿树阴浓,……(沈复1999:54)

This was in the seventh moon when the trees cast a greenshade over the place.

中国直到20世纪才开始以世界通用的阳历来划分时间,之前一直沿用传统的阴历来划分一年的时间。因此,在例(4)和例子(5)中,林氏在译文中选择“moon”而非“month”来说明中国传统历法和月亮活动规律的关系,可谓用心良苦。异化策略是保持原著文化信息的首选策略。译文在处理具有民族特色、异国情调的事物、形象或表达方式时,应当尽量保留其特色,即做到“异化”。

与异化法相反,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供自然流畅、本土化的译文。归化法即“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(施莱尔马赫,1838)。归化法认为,译文应以目的语或译文读者为归宿,异化法则主张译文应以源语或原文作者为归宿。美国语言学家奈达可以说是归化法的代表人物。他从社会和文化的角度,在将译文读者置于首位的立场上提出了“译文基本上应是对源语信息最贴近的自然对等”的概念。归化派认为:译者应优先照顾读者能轻松阅读。以下同样以林译本中的翻译实例来分析其归化法的应用。

首先仍以词汇处理为例。译者在翻译过程中应注意到词的文化内涵,使译文符合译语的表达习惯,帮助读者更好地理解。例如,中国传统的时间记录方式由三部分组成:在位皇帝年号,十天干,十二地支。外国人很难理解如此复杂的记录方式,如果用异化翻译策略直接音译,则原文的意义无法传递。在《浮生六记》中,林氏对涉及时间的词汇大多采取了归化策略,采用世界通用的公历来解决。

(6)余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。(沈复1999:1)

I was born in1763,under the reign of Ch'ienlung,on thetwenty-second day of the eleventh moon.

(7)每逢朔望,余夫妇必焚香拜祷。(沈复1999:48)

On the first and fifteenth of every month,we burnt incenseand prayed together before him.

“朔望”是中国传统阴历计时法,即阴历“初一”和“十五”,为祭祀神灵的日子。西方沿用阳历,没有阴历,因此没有于之对应的英文说法,译者译为每月的首日和第十五日,忠实地传达了原文的意思。

林氏译著的目标读者主要为西方读者,所以在翻译过程中势必要考虑如何服务于他们,使他们轻松愉悦地阅读。因此,在度量衡单位的翻译上,林语堂同样采用了归化法,例如:

(8)池广仅三尺,深五寸许,……(沈复1999:208)...

saw a gurgling spring,which collected at a po论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非