英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英译的创造性内涵的策略研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-28编辑:huangtian2088027点击率:4264

论文字数:5430论文编号:org201105281341274400语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:庞德关联翻译创造性翻译意境忠实最佳关联

,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

庞德的译诗为:

TakingLeave of a FriendBluemountains to the north of thewalls,White riverwinding about them.Herewemustmake separationAnd go out through a thousand miles of deadgrass.Mind like a floatingwide cloud,Sunset like the parting ofold acquaintances.Who bow over their clasped hands at a dis-tance.Ourhorsesneigh to each other aswe are depar-ting.

当谈到中国古典诗歌时,庞德指出:“有一种诗,读来仿佛是一张画或一件雕塑正欲发言为诗”,“中国诗人们把诗质呈现出来便很满足,他们不说教,不见陈述。”[14]在他看来,李白的这首诗就如同一幅清美绝伦、内蕴悠远的山水画,诗中充满浓浓离愁别绪的意境美正是他所推崇的“诗质”。译作基本传递了汉诗原作的韵味,体现了中国诗歌的“寓情于景,情景交融”的意境特点。原诗中一些主要的意象,如“青山”( bluemountains),“白水”(white river),“孤蓬”(deadgrass),“浮云”(floatingwide cloud),“落日”(sun-set),“班马”(horses)等,都在译作中体现了出来。这些意象并置迭加,极大地拓宽了读者的想象空间,形成了庞德诉求的“组合语言之外的话”[15],产生了独特的艺术效果。尽管庞德将“孤蓬”误译为“dead grass”(死草),“挥手”译成了“bow over their clasped hands”(握手鞠躬),但译作并未削弱原诗难分难舍的离愁,反而增添了几分凄凉的色彩。而马儿的嘶鸣(neigh)更似离声阵阵,催人泪下。整首译诗动静结合、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非