英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

认知语境在英语翻译中的构建理论分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-28编辑:huangtian2088027点击率:3633

论文字数:5906论文编号:org201105281348336916语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉诗英译认知语境文内构建文外构建

认知语境在英语翻译中的构建理论分析

摘 要:认知语境是交际的必要前提,在汉诗英译中,译者有责任为读者提供理解译作所需要的语篇语境、情景语境和文化语境,代写英语论文通过认知语境的文内构建和文外构建,帮助读者建立起赖以获致与源语读者相同或相近反应的心理图式。只有这样,才能让世界读者领略到汉语诗歌优美的语言和深邃的哲理。

 

关键词:汉诗英译 认知语境 文内构建 文外构建

 

目前,一个问题困扰着诗歌翻译家和诗歌翻译理论家们:对于我们这些生活在本民族文化土地上的当代中国人来说都难以读懂的历代古诗,仅凭我们无论多么优美多么准确的对应式翻译,生活在异域文化土壤中的西方读者能够领略到诗歌所传达的深刻内涵吗?

一、认知语境与跨文化交际———实验与启示

我们首先选择唐代诗人柳宗元《江雪》的英语译文:

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint:A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.[1](P170~171)(translated by Bynner)

这首五言绝句作于诗人被贬谪居永州期间,此时柳宗元政治上的失意使他在精神上受到很大打击和压抑。全诗用简单而细腻的语言描绘出了一位老者迎风冒雪独钓寒江的悲壮图景:千山万径人烟鸟迹无踪,只有孤独的渔翁身披蓑衣在风雪中于江上乘小舟垂钓。诗人借助歌咏隐居山水的渔翁,来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷压抑和落寞孤寂的心情。

但绝大多数外国读者认为该诗的主旨是:在风雪交加的寒冷天气下,为了生活,一个可怜的老者不得不去钓鱼充饥,或者孤独垂钓。

我们不难看出,外国读者在解读中国古代诗词时由于认知语境的缺失而产生偏差。“尽管译诗文字上很精练,但是由于中、西文化背景不同,译诗中实实在在无法显示出原诗的意境,除非译诗的读者对中国文化有较深刻的认识”[2](P368)。

认知语境是认知语言学的一个重要概念,它表明人类话语的理解过程是一个“认知———推理”的动态过程,话语的意义不是来自语言内部,而是来自语言使用者与客观世界的互动认识,也就是说,意义是受话者结合自身的认知心理和语境对语言编码进行加工处理的结果。认知语境不仅指具体现实环境中的交际情景或话语本身的语境如上下文等,而是一个心理结构体,是人的大脑对客观外部世界认知化、结构化而形成的一系列概念表征,表现为一系列命题化的知识或假设。在语言交际过程中,认知主体所感知的内容有待于心理表征被具体语境激活,通过大脑思维产生关于言语的心理期待,并借助于百科知识对心理期待进行选择、匹配、解释和修正。如果话语接受者缺乏这种抽象化的知识结构,交际就会失败。

认知语境是人类认知活动所赖以进行的条件,包括情景语境(situational context)、语篇语境(textual context)和文化语境(cultural context)。在我们日常的同语言同文化的交际中,一切都在自然而然地发生着,认知语境对交际的制约作用往往不会引起人们的注意。但是在翻译这一跨文化交际中,认知语境的作用就不能不被人们所重视,因为检验翻译成功与否的重要标志是译文读者或曰接受者能否正确地理解接受通过译文所传达的原文信息。而情景语境、语篇语境和文化语境在读者的理解中无不发挥着十分重要的作用,尤其是文化语境,因为它是不在场的语境(non-present con-text),对跨文化交际的作用是隐性的,这部分语境需要读者能够借助自己的知识加以弥补,才能填补语篇理解上的信息空白。而情景语境和语篇语境是在场的语境(present con-text),对跨文化交际的作用是直接的、显性的。文化语境的问题对于同一文化的交际者来说并不困难,因为那是他们自身知识的一部分,但对于异国文化的读者来说,这却是最大的障碍,自然条件没有给他们提供这样的环境,在他们通常的知识积累中也往往没有目的语文化背景知识,这就造成了这本就不在场的文化语境在跨文化交际中成为交际双方,尤其是话语接受者一方,在翻译的场合也就是译文的读者必须逾越的鸿沟。

奈达认为,“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”[3](P65)。奈达在对其功能对等进一步阐释时,提出了最高层次的对等和最低层次的对等,指出所谓最高层次的对等,是指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”[3](P69)。译者便义无返顾地担负起了架起跨文化交际桥梁的重任,他们必须在准确翻译原文的同时,为异国文化的读者构建起他们理解译文的认知语境,因为作为翻译主体的译者,除了要对原作和原作者、译作和译者本人负责以外,还要对读者负责。“为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,通过源语的认知语境推导出作者的交际意图,同时对译文读者的认知语境进行恰当合理的预测判断,才能使译文对读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果一致。”[4](P140)

二、汉诗英译中认知语境的构建

“昧于原作的文化背景和社会历史背景就根本谈不上‘理解’原作。”[5](P416)对于译作的理解又何尝不是如此呢?西方读者对于诗歌的具体意象理解问题不大,依据文本本身所能提供的语篇语境基本能够领悟其所烘托的表层意境,但是对于深层意境却无法准确理解,究其原因就在于情景语境和文化语境的缺失。缺乏情景语境使读者无法了解具体语篇创作的背景和动机,也就难以领会作者的真实意图。“如果说理解一种哲学思想,是要与哲学家共思维,那么理解一件艺术作品则需要与创作者‘共呼吸’,与作者构建相同的心理图式。只有这样才能达到相互贯通、相互交融的境地,进而产生思想情感的相互交流,实现主体间的对象化。”[6](P96)纽马克在论述交际翻译时指出:“交际翻译总是倾向于读者,但是如果目的语文本不在源语时空之内,等效果就是不可能的。”[7](P69)因此,译者有责任在翻译过程中,运用各种有效手段,构建读者解读译诗所必需的认知语境,将读者的想象带入源语时空环境,以达到原诗在源语文化中的艺术性和思想性在目的语文化中得到再现,追求与目的语读者相同或相似的读者反应,使译文读者能够如同原文读者那样领略到中国古代诗歌语言之凝练,形式之优美,思想之深邃,哲理之精辟,使他们受到同样的感染与震撼。

(一)文内构建

文内构建指在译文内部通过增加解释性成分或者直接使用释意翻译,使原诗中所隐含的信息得以彰显,或者采用替代的方法,将含有文化内容的意象替换为读者熟悉的意象或不含意象的内容,来消除读者理解中的文化障碍。

1.释意翻译。诗歌的意境是看不见摸不着而隐含在整体诗歌中的,如果只是照字面翻译诗歌,读者往往很难捕捉到原文的意境,这就需要译者在翻译中运用释意翻译方法,增加语句或者完全替代原文意象,明白揭示出诗歌的深刻意蕴。请看下面的例子:登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

Ascending the Stork TowerLing'ring is the setting sun about the mountain height,Surging is the Yellow River eastward to the sea.Aim higher and up the tower take another flightTo acquire a vision broader than one thousand li.[1](P148)

译文第2行通过增加surging一词,把黄河汹涌澎湃的气势淋漓尽致地展现在了读者面前;第3行的aim hi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非