英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译思维的差异与技巧探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-29编辑:huangtian2088027点击率:2395

论文字数:3018论文编号:org201105291352515030语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英思维方式对比意合形合

英汉翻译思维的差异与技巧探讨

摘要:学习汉英翻译,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,翻译英语论文使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。

 

关键词:汉英思维方式对比 意合 形合

 

一、汉英思维方式对比

1. 中国人注重道德伦理,英美人注重理性思辨在东方民族的哲学思想中,儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。”而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然奥秘、向自然索取的认知传统,并且,西方哲学注重在细微之处穷明事理,追求概念的明晰准确。在这样的客观环境和哲学背景下,英美人注重理性的逻辑思维。西方社会发达的科学技术就是英美人善于理性逻辑思维的好例子。

2. 中国人重整体综合,英美人重逻辑分析“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。”中国传统哲学孜孜追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”为最高境界,即将宇宙看作是一个整体,从全局观点进行综合分析。中医里通过望、闻、问、切等途径综合判断病情,中国人喜爱的京剧艺术集唱、念、做、打于一体,中国的国粹——国画,里面是画、诗、书法和篆刻缺一不可的,这些都是汉民族注重整体综合的明证。重整体的思维在语言中的表现是汉语重意合。与中国人不同,英美人把认识宇宙、征服自然作为根本任务,他们的思想带有主客体分离的倾向,这与中国人“天人合一”的思想有很大不同。英美人的思维重视理性知识,重视分析,主张通过大量的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解它的意思;倘若不分析英语句子的语法关系,特别是错综复杂的长句,我们是很难理解英语句子的意思的。

二、英汉语言对比

1. 汉语多意合句,英语多形合句如前文所述,汉民族重道德伦理、整体综合,这样的思维方式使汉语句法具有意合性,语法具有隐含性。因为当进行整体综合思维时,强调整体优先,强调意念流而不注重逻辑形式。这样的思维方式造成的结果是语言重意合。英美人重逻辑分析和理性的思维造成了英语句法具有形合性,语法具有外显性,因为他们强调结构形式而疏于整体综合。英语句子强调形式和语法结构,如:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。因而英语的句法特征是形合。句子成分之间要求用形式标记表明,主句和从句之间的关系代词、关系副词和连词,都起着纽带的作用,将句子各成分联系在一起。

2. 汉语像竹节,英语像树杈东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》一书中曾对汉语句子结构做过如下的阐述:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,习惯“从一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,使得英语句式像“树杈”,即主谓语是大树干,各种次要成分是树枝。若要将汉语和英语比喻成植物,笔者认为,汉语的句子结构像竹节,英语则像树杈。

三、翻译技巧

明白“汉语多意合句、英语多形合句”、“汉语像竹节,英语像树杈”这样的道理,对我们的翻译实践将有很大的帮助。这样的道理让我们知道了一个很重要的翻译技巧:在汉译英时,其基本思路应该是“意合之中想形合”;做英译汉时,则要“形合之中想意合”。下面给出两则例子,以说明如何做到“意合之中想形合”和“形合之中想意合”。请看下面一则汉译英的例子:①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。虽然②③④⑤的逻辑主语没有说出来,表示逻辑关系的连词也被隐藏,但原文的意思十分清晰,汉语读者能完全理解。倘若按照原文的句法特征、不捋清里面的逻辑关系译成英文,其结果是:

译文1:①I have come across a great many young friends, ②brightand diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak inChinese, ⑤even can't write a smooth Chinese letter. ⑥When asked why,they'll say they are not interested in Chinese.该译文是完全不符合英语语法规则的,它只是将汉语生硬的翻译过来,没有看清汉语里隐含的逻辑关系。若捋清里面的关系,其正确译文是:

译文2:I have come across a great many bright and diligent youngfriends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak inChinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I askedthem why, they said they were not interested in the Chinese language.

从两篇译文的对比中,我们看到,英语会用有语法功能的when,where,who,that,as,which等关联词将从句和主句衔接起来,若没有看清这一点,译得像第一篇译文那样,是不符合英语语法规则的,因而是错误的译文。同时,我们也看到,汉语不重视这种形式的衔接,更注重语义的连贯,这是汉民族重整体综合思维方式的表现,展示了汉语语法隐含性的特点。从这则例子中,我们应该学到如何“意合之中想形合”。下面是一个英译汉的例子,告诉我们如何“形合之中想意合”。

Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of hisown daughter what has brought upand fed andclothed by the sweat of his browuntil she's grown big enough to be interesting to you two gentlemen?

译文 1:你总不至于乘人的(好)脾气来骗我,从小辛苦给她吃穿养大到使你们两位以为有个意思的女儿的身价吧?

译文 2:您两位不致于因为我这个脾气好就想骗我,趁机贬低我女儿的身价吧?她现在倒是长大成人了,您两位对她也有兴趣;可是,我当初为了把她拉扯大,给她吃,给她穿,不晓得流了多少血汗。原文是一个典型的形合句,主体部分是黑体划线的部分,划线的部分均含有关系词,为整句在空间搭架。比较以上两种译文,会发现译文 1 有个致命的弱点:拘泥于词语的表层意思和原文的句子结构,思路闭塞,判断失误。译文趋于欧化,读起来诘屈赘牙。译文 2 则是典型的意合法。它突破了原句的框架和语法结构,将整句拆成几个散句,把形合转为意合,因而译得通顺流畅。这种方法在做英译汉时值得使用。

四、小结

对比研究汉英思维方式的差异论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非