英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对于中文影片的片名翻译分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-01编辑:huangtian2088027点击率:2939

论文字数:4495论文编号:org201106011511168791语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文影片片名英译特点策略技巧

对于中文影片的片名翻译分析

摘 要: 愈来愈多的中文影片跨出国门,直杀好莱坞、嘎纳与柏林。 影片的片名毫无疑问首当其冲,是点睛之笔,英语论文范文起导视与促销的作用。 因此,影片片名的翻译相当关键。 笔者以 100 部中文影片的中英文片名为样本进行分析,探讨中文影片片名的英译现状,包括片名翻译的特点、策略(归化与异化)、技巧(音译、直译、意译与另译)等。

 

关 键 词:中文影片片名 英译 特点 策略 技巧

 

中国电影,从最早的 1905 年的《定军山》至今,已有一百多年历史,其间佳作不胜枚举。 如今,众多的中文影片走向了国际,如《少林足球》、《卧虎藏龙》、《色戒》等,但比较 2008 年中国电影年产量超过 400部,成为继印度、美国之后世界电影年产量第三的事实,踏出国门的中文影片真是少之又少。 如何使中文影片更为国际观众所接受,其间涉及众多因素,但毫无疑问,一个好的电影片名起了关键性的作用。

电影片名应当简洁凝炼、别出心裁,既能表现影片的内容与主旨、奠定影片的基调,又能激发人们浮想联翩,起到导视与促销的作用,即电影片名的翻译要实现信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。 而译者在翻译片名时,不可避免地会遇到东西方文化背景、思维方式、审美情趣等差异,对此,翻译界出现了两种截然不同的策略:异化(foreignization)与归化(domestication)。 异化以原文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应、去照顾原语的文化及原作者的遣词用字习惯,强调突出原文之异,即语言和文化之异。 而归化则以本地域文化为归宿,强调以读者为中心,替读者扫除语言文化障碍,看重译文与原文信息的自然对等。 尤金·奈达(Euguene A. Nida)是归化的代表人物,他的功能对等理论认为翻译是“从语义到文体,在译入语中用最贴近的自然对等再现原语信息”。 而劳伦斯·韦努迪(Lawrence Venuti)提倡异化法,因为异化法能够“突显一国语言和文化的不同之处,将读者送到外国去。 ”于是涉及到翻译技巧,异化侧重于音译、直译,而归化则偏向于意译和另译。

电影片名的翻译正受到广大学者愈益密切的关注,然而笔者发现,此方面的研究主要倒向英文影片片名的汉译,而对于中文影片片名的英译研究则极少。 因此,笔者精心收集了近二十年来,尤其是近十年来大陆、台湾及香港摄制的 100 部经典中文影片,这些影片包括两部分:有的在奥斯卡、金球奖、嘎纳电影节、柏林电影节、金鸡奖、金像奖、金马奖上获过奖或崭露过头角(因为这些影片的片名能更好地为国际国内观众所接受),有的是近年来较新的国人耳熟能详的影片(因为这些影片更注重其英文片名的与国际接轨)。 以这 100 部①中文影片的中英文片名为样本,笔者对中国目前的影片名的英译现状展开了研究,主要探讨其翻译的特点、策略及技巧。

1 中文片名英译的特点

首先,笔者对所选的样本的长度进行了统计,中文片名按字计,英文片名按单词计通过对样本长度的对比可发现:简洁性是中文片名英译的一个特点。 中英文片名最长一般都在 7 个字或单词左右,这可以用短期记忆相关理论进行解释,美国心理学家 G·米勒认为成人的短时记忆的容量一般为 7±2 个单元的信息;但中文片名以四个字的居多,而英文片名又以 2、3 个单词的居多;但总体而言,这些样本的英文片名比中文片名更为简练。

又由于样本中的英文片名受到其中文片名的较大限制, 为更好地分析出中文影片英文片名的特点,笔者将其与 1928-2007 年的 80 部奥斯卡最佳影片(从“Wings”到“No Country for Old Men”)片名的长度进行了比较结果可发现:奥斯卡最佳影片片名的长度也多在 3 个单词之内,其中一个单词的占了 25%,而在笔者所研究的样本中,英文片名为一个单词长度的只占了 6%。 笔者认为造成这较大差异的主要原因是:东西方文化、思维方式和审美情趣的不同。虽然片名的起源一般都是电影的事件、主旨、背景、主人公、线索等,但中西方对影片命名时侧重点不同。 通常中国影片的片名是对故事情节的高度概括,借用独具中国特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词,所以中文片名一般富有寓意、较含蓄,四字格较多;中国人又较推崇集体主义,以人名命名的影片较少,一般只有名人、伟人才有如此之高的荣誉,而且中国人的名字以二、三字的居多;所以中文片名翻译成英文片名时,一个单词的相对较少。而西方人较直接,强调具体准确,着眼局部细节或要素,崇尚个人主义,因此西方影片较简洁,片名为一个单词的较多,多为人名、地名, 尤其是人名, 如 80 部奥斯卡最佳影片中, 片名一个单词长度且为人名的有 9 部, 占了 11.25%:“Amadeus”,“Gandhi”,“Rocky”,“Patton”,“Oiver选”,“Gigi”,“Marty”,“Hamlet”,“Rebecca”。

魅力性是中文片名英译的第二个特点。 例如,“Kung Fu Hustle”(《功夫》)利用西方熟知且热衷崇拜的中国 Kung Fu 作为噱头来吸引人的眼球; “A Chinese Odyssey I: Pandora's Box”(《大话西游之月光宝盒》)与“A Chinese Odyssey II: Cinderella”(《大话西游之仙履奇缘》)不竟使译语观众好奇连连,荷马史诗中的《奥德赛》、潘多拉魔盒及灰姑娘的故事人尽皆知,那么中国版的又会如何呢;“Dream Factory”(《甲方乙方》)与著名的电影公司“Dream Works”相近;“A World Without Thieves”(《天下无贼》)让人向往;“Leaving Me,Loving You”(《大城小事》)则音美(头韵)、形美(结构对等)、修辞美(茅盾修饰法),这种“离开了我,却爱着你”的爱该是如何的一份爱呢?

通过对样本的语言结构的比较,笔者发现中文片名英译的第三个特点是名词和名词词组占主导地位;除此之外,在中文片名中,动词与短句占有一定的比例;而其英文片名中,动词与短句的比例大大减少,出现了介词短语、动名词短语等。笔者认为,出现这种情况的原因是:在影片片名翻译时,译者基本遵照原片名的语言结构进行翻译,如笔者的样本中,中文片名的名词和名词词组本身就占主导地位;但偶尔也会出现影片译名不拘泥于原片名语言结构的情况,如《霍元甲》被译为“Fearless”(名词变形容词),《唐伯虎点秋香》被译为“Flirting Scholar”(短句变名词),所以影片原名与译名的语言结构不存在完全一致。

又与 80 部奥斯卡最佳影片片名的语言结构进行比较,笔者发现样本中英文片名的语言结构与奥斯卡最佳影片片名语言结构的情况大致相同:名词与名词词组占主导地位,其他结构所占比例较小。

2 中文片名英译的策略-归化与异化

影片片名的翻译不仅是不同语码之间的转换,也是不同文化之间的沟通。 归化与异化作为两种迥然不同的翻译策略,孰好孰坏,学界至今纷争不断。 异化要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容,以便让读者感受到洋腔洋调;而归化则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方法,来传达原文的内容,使读者尽量减少文化冲突带来的困惑。

而在笔者的样本中,归化策略的应用占主导地位。 例如,《无极》的英文名为“The Promise”。 “无极”是道教术语,道门人士认为,它与“太极”并称为宇宙的两个境界或状态。太极乃道,是宇宙万物根源的总称,由阴阳构成。而无极,也乃道,确是无限的,是比太极更加原始更加终极的状态。而这样一个对于国人来说都深奥的道家术语,西方人又怎会知晓!所以,《无极》的归化策略势在必行。而这个电影的故事大致为:王妃倾城受到命运女神的特殊眷顾,让她从一个穷孩子成为世上最美的王妃,身披万千宠爱,享尽荣华富贵,但有一个条件,要被命运诅咒,永远得不到真爱。所以陈凯歌导演将“无极”理解为“无限的可能”,用来表达电影的主旨-争取真爱、获得幸福的希望,“The Promise”也就再恰当不过。 又如《霸王别姬》,西楚霸王项羽别虞姬的故事对于译语观论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非