英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英汉隐喻的异同点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-07编辑:sally点击率:2778

论文字数:2981论文编号:org201106070832097938语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻认知英汉文化异同英语论文格式

 

[摘要]Lakoff&Johnson认为隐喻是一种思维方式,是人类的基本认知方式。思维的普遍性和经验的相似性使得英汉两种语言有着英语论文格式相同的隐喻,但隐喻深深地根植于人的体验之中,也深深地根植于文化之中;随着文化的发展而发展,这又导致英汉文化隐喻的不同。

[关键词]隐喻;认知;英汉文化;异同;英语论文格式

 

人类在认识事物时,由于受思维能力的限制,或者由于语言中缺乏现有的表达方式,不得不用已经熟悉的概念来描述和谈论新的事物或概念———隐喻。隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式,是人类的一种基本认知方式。人们赖以生存的客观世界本身的相似和人类的思维具有普遍性使得不同文化背景的人基于经验的相似,对隐喻的认知有共通之处。隐喻作为语言现象又体现文化的差异,具有民族性和约定性。由于认知的相似和思维的共性,英汉两个民族的隐喻具有相似性;但文化的不同使得英汉两个民族的隐喻又存在差异。

一、英汉民族隐喻思维的相似性

1. 辩论是战争。因为人类的许多行为和活动本身具有相似性,概念隐喻在不同的语言中也会表现出很大的相似性,这种概念隐喻思维模式具有普遍性。以ARGUMENT IS WAR这个概念隐喻为例:

Your claims were indefensible.你的观点不堪一击。

He attacked every weak point in my argument.他攻击我论点中的每一个弱点。

I’ve never won an argument with him.我在论辩中从没赢过他。

英语文化中有“ARGUMENT IS WAR”,汉语文化中也有“辩论是战争”这一概念。英汉民族不约而同地根据“战争”的经验构造、组织“辩论”的行为,汉语有“笔战”“、唇枪舌剑”,英语有“paper war”“、verbal battle”。在辩论过程中,英语文化和汉语文化都有“进攻”“、防守”“、反攻”,这是因为在英汉两种思维模式中“,辩论”是根据“战争”的模式构造而成的。由此可以看出,英汉民族的隐喻思维是何等相似!

2. 时间隐喻。汉英两民族在与时间打交道时,都发觉时间具有与自然界的物质相类似的特性。他们将物质所具有的特性投射到时间范畴,由此创造了大量的本体类隐喻。英语文化中有:

Keep time for,give somebody time,have time on one’s hand,finish in a short time,a golden time,How time flies,With the lapse of time,have a thin time,time and tide wait for no man,time is money.

汉语中同样有:保留时间、给某人一些时间、手头上有时间、在短时间内完成、金色的时代、时光飞逝、一寸光阴一寸金等。

从以上例子可以看出,两个民族像对待物品一样,将时间贮存、分配、送给他人,或捏在手中,他们都认为时间也有长度、硬度、颜色,时间可以像鸟儿一样飞,像水一样流动,时间像金子(钱)一样具有价值。

另外,汉英两民族在认识世界的过程中,都不约而同地将时间与容器联系起来,并发现它们之间存在着经验相似性。因此有了相同的隐喻思维和隐喻认知。

(1)我们满怀着喜悦走进秋天。

(2)他的思绪仍旧沉浸在那段快乐的日子里。

(3)He filled in the time of waiting by reading a magazine.

(4)He was born out of season.

3. 动物隐喻。因为人们对动物性格特征认知的相同,英语和汉语中同一动物产生了相同的隐喻意义。例如:ass,donkey(驴)———傻瓜,蠢人,固执的人;as foolish as a donkey(蠢驴)。汉语“驴”———傻瓜,蠢人,倔强的人:“有子不教如养驴,有女不教如养猪”“;一个槽上不能拴两驴”。英语wolf(狼)———残忍凶狠的人,贪婪的人:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼);wake not a sleeping wolf(莫惹是非)。汉语“狼”凶残无情者,性残忍而贪婪的人:如“狼狈为奸”“、狼心狗肺”、又如“才离狼口,又进虎口”等俗语。英语snake(蛇)-奸险的人,卑劣的人:snake in the bosom(恩将仇报的人;背信弃义的人);a snake in the grass(暗藏的敌人;背后捣鬼的人);汉语“蛇”———暗藏杀机的危险人物,坏人“蛇蝎心肠”;“强龙不压地头蛇”等。

二、英汉民族隐喻文化的差异

由于思维的普遍性和经验的相似性使得英汉两种语言中相同的隐喻不胜枚举,但隐喻也表现出明显的民族文化特征。每个社会集团都有它自己特定的语言,思维模式,宗教信仰,风俗人情,社会制度和生产方式等。由于自然环境,社会环境及历史传统的不同,不同的民族对同一类客体观察和理解的角度往往有所不同。这导致隐喻文化的不同。

1. 人生是戏剧。英汉两种文化中都有“人生是戏剧”(LIFE IS DRAMA)这个概念隐喻,但是两种语言文化却沿着不同的路径发展。

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances.

And one man in his time plays many parts.

莎士比亚As You Like It中的这些名句是人们认识和谈论人生最常引用的隐喻。只有在汉语语言文化环境中才会产生以下的隐喻:

a.人生大舞台,生、旦、净、末、丑一齐亮相。

b.如果他真把我当成可以随便摆弄的驴皮影子,那就大错特错了。

京剧和皮影戏是中国特有的传统文化,句a强调的是人世间的复杂;句b则以皮影戏的特点为核心,凸显人与人之间的一种控制与被控制的关系。

2. 时间。英汉语有不少时间隐喻大体相似,但由于价值观念、历史传统、生活环境的不同,这类隐喻也存在着差异。例如,在汉语文化中,小农经济曾长期占据统治地位,轻视商品交易。这种鄙视商业行为的价值观影响着汉民族的思维。他们认为宝贵的时间是不能用钱买到的。因此,汉语中有“寸金难买寸光阴”的隐喻。英语民族自古以来就重视商业贸易。他们将商业活动中的买和卖的行为投射到时间范畴,由此创造了buy time和sell time的隐喻形式。

另外,某些与度量时间有关的隐喻表达式也带有鲜明的文化色彩。在英语文化中,由于捕鱼业的发达,人们对鱼类产品的认识比丰富。英语民族认为体形庞大的鲸鱼可以用来形容数量多的东西。他们将鲸鱼的这一象征意义投射到时间范畴,由此创造了a whale of time的隐喻。捕鱼业在汉民族的经济生活中不占重要地位,因此,汉语中没有类似的隐喻。不过,汉民族在表达时间少的隐喻概念方面,却有独特之处。国人把他们独有的度量单位“寸”这一经验投射到时间范畴,由此创造了汉语独有的“一寸光阴一寸金”。

3.“东风”和“西风”。在汉语中“,东风”使人感到温暖和煦,草长莺飞,杂花生树,而“西风”则正好相反。晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。

而在英语中,情况却与汉语相异。我们会读到Charles Dickens的How many winter days have seen him,standing blue nosed in the snow and east wind等。关于西风,则有John Milton的And west winds with musky wing.John M论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非