英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从诗歌句法的不确定性看诗歌翻译的特殊性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:4076

论文字数:4866论文编号:org201106092345503139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译特殊性不确定性英语翻译论文英语论文网

摘要:句法的不确定性是诗歌具有的属性。它一方面会造成文本意义的不确定,形成多种阐述、多个译本;另一方面,它又是中国古典美学史上意象诗所特有的句法结构和表达方式。诗歌翻译的特点只寻求意象,意象诗歌只有通过“意象并置”“、意象叠加”的方法进行翻译才能做到英语翻译论文形式与内容的完美结合。而“脱节”翻译法能够抓住原作者的思维方式,重视中国古诗汉语的句法结构特征,加强每个意象的刺激性,使人感到意象之间的空间隔离。这样,不仅重现了原文的句法特征,读者也被引导去体会意象之间比句法关系更深一层的联系。

关键词:诗歌翻译;特殊性;不确定性;英语翻译论文英语论文网

 

“不确定性”(Indeterminacy)是借自当代文学批评理论的一个术语,虽然其源头可溯至柏拉图的《伊安篇》、20世纪50年代的英美“新批评”(诗歌意义的含混性)、60年代姚斯和伊瑟尔的接受美学理论,但将不确定性理论发挥到极致的当属德里达和保罗·德曼及其以后的后结构主义批评家。概括地说,不确定性指意义的不确定性,是文本具有的一个属性,同时参与并影响对文本的解读。一些后结构主义者建议区分“含混性”和“不确定性”,因而有“文本是含混的”和“阐释是不确定的”说法1,后者指由于接受主体的生活与审美的多种条件的综合介入,其理解到的往往和作者原意不一致。

优秀的文学作品总是具有描写上的不确定性,总是留下了大量的空缺,提供广阔的空白场域,供读者自由地驰骋想象,进行各种审美意象的再创造。读者在阅读过程中可以充分发挥自己的理解力和想象力,来填补这些空白,在各自心目中重现作品的种种面貌。

文本的不确定性按其属性和功能大致可分为语义不确定、句法不确定和语用不确定三类。本文将从句法不确定性入手,讨论诗歌文本的意义不确定性在汉诗英译中的解决途径。

一、诗歌中句法的不确定性

句法不确定性即句法模糊问题。从语言学角度看,汉语重意合,汉语内部成分间的连接主要凭借语义和逻辑关系,没有动词的时态、语态、语气及人称的形态变化;连词、代词、介词,甚至主谓语都可以不出现,句法高度灵活简洁,而其结果则常为语义含糊,关系模棱,语言浓缩,意象稠密,使得汉语的语法范畴高度模糊化。而英语重形合,各个语法项之间的连接倚仗连接词或语言形态手段来实现,所以句法模糊问题在汉诗英译中也就凸显出来。句法模糊问题一方面会造成文本意义的不确定,另一方面,它又是中国古典美学史上意象诗所特有的句法结构和表达方式。造成古汉诗英译句法模糊性的因素很多,现略举数例,以窥一斑。

(一)代词缺省引起的模糊

如张继的《枫桥夜泊》中的诗句“:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。”因为原诗中没有一个代词指称人物关系,对于“江枫渔火对愁眠”中的“对愁眠”就至少有两种理解“:江枫”和“渔火”对愁眠,我(诗人自己)对江枫和渔火愁眠。因而也就有了不同的

译文:

The moon goes down,crows caw under the frosty sky,/Dimly-lit fishing boats’neath maples sadly lie(.许渊冲译)

Moon setting,crows cawing,frost filling the sky,/Through river maples,fishermen’s flares confront my uneasy eyes〔.2〕(Burton Watson译)

The moon is setting,rooks disturb the frosty air,/I watch by mapled banks the fishing-torches flare3(.蔡廷楷译)

许渊冲将“江枫渔火”拟人化,即江枫和渔火在秋霜中相对而眠;另外两位译者则解释为“我对愁眠”。因为原诗人称指代不清,在理解“谁对愁眠”这个问题上出现了不同的理解,各个译者都将自己独特的理解融入到了译诗当中,应该是可以接受的。

(二)数词缺省引起的模糊

汉语无法根据词形判断单复数,这也为产生模糊美创造了条件。元稹的《行宫》:“寂寞古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。”白头宫女究竟是一个人,还是好几个人?不同的理解就可能有不同的意境。可能是一个人在自言自语地回忆当年盛事。而今行宫破败,青春已老,别有一番悲凉之情;也许是一个宫女在对外人(如作者)回顾当年事,则难免令人有世事沧桑之感;也许是三五个白头宫女,在闲聊宫中旧事,在超脱中带点悲怆。读者尽可以根据自己的感受和理解去想象。可是译成英语,就无法再模糊下去,不是单数,就是复数。如:

One white-haired dame,/An Emperor’s flame,/Sits down and tells of bygone hours4(.H.A.Giles译)

Only some withered dames with whitened hair remain,/Who sits there idly talking of mystic monarchs dead5(.Fletcher译)

(三)连词缺省引起的模糊

如唐王之涣《凉州词》中的“黄河远上白云间,一片孤城万仞山”。由于原诗句由两个意象并列而成,未用任何连接词来解释其间的关系,因此,既可理解为孤城一片,迷失在苍茫的群山中,不禁怅然若失之感油然而生,也可看作是一座孤城耸立于万仞山巅,则在雄壮中见其威严。所以就有:

The Yellow river goes up as high as white cloud,/The lonely town is lost amid the mountains proud(许渊冲译)

The Yellow River stretches far away into white clouds,/On a steep high mountain the lone garrison town stands(文殊,王晋熙,邓炎昌译)

(四)偏离语法规范引起的语义模糊

王翰的《凉州词》句:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。”欲饮酒,而琵琶声催促战士整装待发,或是和着琵琶声欲饮酒的战士接到命令将出发,抑或是马背上传来的琵琶声催促战士饮酒,三种解释似乎都无可非议,全凭读者自身体会。如:

Drinking to pipa song,we are summoned to fight(.许渊冲译)

The pipa playing on horseback urges us to drink(.文殊,王晋熙,邓炎昌译)

The horseman’s pipa stops me from drinking,alas(吴均陶译)又如“门掩黄昏”可理解为“门掩于黄昏时候”,也可理解为“门掩住了黄昏”或“门把黄昏掩在外面”。译为“At dusk I bar the gate”就失去了原诗模糊美的韵味。由于英汉语言之间存在着差异,且翻译是基于对原文语篇的体验和认知之上的目标语的映射,自然难免打上“主观性”的烙印。

二、寻求意象的诗歌翻译特点

意象一词是中国古代文论中的一个重要概念。古人以为意是内在的、抽象的心意,象是外在的、具体的物象;意源于内心并借助于象来表达,象其实是意的寄托物。中国传统诗论实指寓情于景、以景托情、情景交融的艺术处理技巧。

在中国古典美学史上,意象范畴受到如此多的美学家的重视绝非偶然,它反映了我们民族在审美和艺术领域中,追求情景交融而偏重于情、心物契合而偏重于心、虚实统一而偏重于虚、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非