英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从诗歌句法的不确定性看诗歌翻译的特殊性 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:4091

论文字数:4866论文编号:org201106092345503139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译特殊性不确定性英语翻译论文英语论文网

再现与表现一体而偏重于表现这样一种美和艺术的审美取向6

汉语古典诗歌对意象的寻求、严谨的格律要求以及古汉语特殊的句法形态,往往略去了大部分联结词、系词以及各种句法标记,几乎只剩下具体的表现事物的词。这样,中国古典诗歌就取得了高度的意象密度。不少中国古诗,尤其是唐诗,的确是浸泡在意象之中。如刘长卿《送灵彻》中的“苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归晚”,温庭筠《商山早行》中的“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,以及杜牧的《山行》、韦应物的《滁州西涧》、张继的《枫桥夜泊》等。这些诗句基本就是由孤立的意象并置而成的。诗人独具匠心地将这些意象巧妙地安排在一起,组成了一幅幅连绵不断的画面。这些意象组合时,它们之间的时空顺序无需表现出来,一个个意象连续不断地呈现出来,形成一个动态的意象流。这样一来,那些表示时空关系的词语就几乎可以被省略。

在意象诗歌的翻译当中“,缺失的环节一旦补足,诗歌就散文化了”7,翻译时如加上原诗隐去的环节,就是解释词之间的关系,意象派诗人赫尔姆曾说“:解释,拉丁文explane,就是把事物摊成平面”,因此不足取8。对诗歌理解的大忌就是将翻译者一人之见强加于原文,极力解决其多价性(polyvalence)。所以,译者与其把自己的理解强加给读者,倒不如借助于语言把原诗呈现给读者,赋予读者一个广阔的思维和想象的空间。庞德创立的意象派诗歌深受古汉诗的影响,在将古汉诗成功地引入英美诗坛时,大量运用了“脱节”法(disjoined translation简称DT),开创了“脱节”翻译法的先例。叶维廉认为,庞德翻译的中国古诗,抓住了原作者的思维方式,在形式上重现了原诗蒙太奇的视觉特征;去掉了许多连接词,给读者形成了快速跳跃和重叠的印象,也在很大程度上重现了中国古诗汉语的句法结构特征,给读者留下想象的空间,正如原诗留给读者那样的想象空间一样。

当今在唐诗翻译和研究方面最具代表性的当属哈佛大学著名汉学家宇文所安(Stephen Owen),由他翻译编撰的《中国文学选集(初始于1911年)》(An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911)集中国古典文学精品之大成,已成为美国和西方国家研究中国古典文学的必读书目,其中有相当的篇幅是翻译介绍唐代诗人诗作的。如杜甫《旅夜书怀》的前两联“:细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。”宇文所安将其译作“Slender grasses,breeze faint on the shore,/Here,the looming mast,the lonely night boat./Stars hang down on the breadth of the plain,/The moon gushes in the great river’s current.”宇文氏的译文较好论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非