英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语语言中各种类型的从句的翻译探索

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-03编辑:huangtian2088027点击率:3526

论文字数:7262论文编号:org201107032248169602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异导游口译口译原则梅州翻译方法

摘要:文化差异影响着翻译的各个领域,导游口译也不例外。分析中西文化差异对导游口译的影响,依据这些影响,英语翻译论文范文阐述导游口译应遵循的三个原则,并以广东梅州为例,总结出导游口译中常用的几种翻译方法。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译教学进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

分析中西文化差异对导游口译的影响

 

摘要:文化差异影响着翻译的各个领域,导游口译也不例外。分析中西文化差异对导游口译的影响,依据这些影响,英语翻译论文范文阐述导游口译应遵循的三个原则,并以广东梅州为例,总结出导游口译中常用的几种翻译方法。

 

关键词:文化差异 导游口译 口译原则 梅州 翻译方法

 

Abstract:The culturaldifferences could exertgreat impacton every field of translation and interpre-tation.The tourism interpretation isno exception.This article firstanalyses the impactofSino-west-ern cultural differences on the tourism interpretation, and basd on those differences, it concludesthree principles that should be followed in tourism interpretation.Finally,withMeizhou as an exam-ple, severalmethods useful in tourism interpretation have been summed up.
Key words: cultural differences; tourism interpretation; interpretation principles;Meizhou; interpreta-tionmethods

 

英语导游口译指的是在旅游工作中从事母语导游和中英双语种翻译的人员,是导游和口译两者的结合。英语导游口译不但要和平常的母语导游一样,安排好游客的吃、住、行、购等活动,还得通过自己的讲解,适当运用一些语言技巧,把祖国河山、名胜古迹、传统文化、风土人情等准确、清晰地介绍给外国游客。可以说,英语导游口译是一个国家、一个城市形象的代表,是传播祖国文化和增强中外友谊的重要桥梁和纽带。优秀的导游翻译,有助于增进国际友人对中国的了解,激发游客的兴趣,开拓国际旅游市场。随着广东梅州市旅游业的快速发展,近年来在引入外资和先进技术的同时,也迎来了大批观光览胜的海外游客。梅州历史文化悠久,自然风光与人文景观美不胜收,如何向游客宣传、介绍梅州,准确传达梅州旅游景观的历史文化信息,让海外游客了解梅州的文化底蕴,从而吸引更多的游客前来旅游观光,成为梅州旅游业发展的一项重要内容,也是导游口译的任务和目标。语言是文化的一个组成部分。任何领域的翻译都离不开文化。与风景名胜、风土人情等息息相关的导游口译更是不可避免地被打上了文化的烙记。本文分析文化差异给导游口译带来的各方面影响,并以笔者的故乡广东梅州的景点为例,总结出文化差异影响下导游口译应遵循的三个原则。

 

一、中西文化差异与导游口译
语言就像一面镜子,反映着民族的全部文化。中国与西方国家在历史背景、宗教信仰、地域生态、民俗风情等方面有很大的不同,这些方面的文化差异对汉语和英语的语言结构、思维方式、表达习惯等产生很大的影响,进而给翻译带来难题。旅游业渗透着浓厚的民族气息,蕴涵着深厚的文化底蕴,中西文化的差异尤其是历史典故、建筑风貌、心理文化、语用差异方面会给导游口译带来较大的困难,影响导游口译的准确性与生动性。因此,要想做好导游口译,必须先熟悉中西方文化,深谙两者的差异,再作有效的文化处理。
(一)历史典故历史典故是各民族传统文化中的精华,具有鲜明的文化个性和色彩,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。中国是个有着五千年灿烂文明史的国家,文化博大精深,源远流长。在中华大地上,几乎每一处名胜古迹、人文景观,每一派园林建筑,每一个地方的特产小吃,还有方言、习语等,都是历史文化的沉淀,都可能富含许多历史典故。中西方国家经历了不同的历史发展时期,西方人对中国的历史典故没有太多的了解,他们的典故很多是出自希腊、罗马神话、《圣经》、莎士比亚戏剧和以后英美文学中的人物或名称。例如,西施是中国古代四大美女之首,是美的化身和代名词,中国人称赞女孩子美丽,会说她“美如西施”;而西方人则会说“She is aHelen.”(Helen是圣经里的人物,是宙斯的女儿,她无与伦比的美貌吸引了希腊许多英雄)。[1](P59)西方人对西施没有概念,假如对他们说,“You are as beauti-ful asXishi”,没有人会懂。因此,导游口译过程中遇到的人名、地名、历史典故,如不能很好地处理,会给外国游客带来理解上的困难。
(二)建筑风貌中国建筑在中国古代传统文化的土壤中生长、发展,具有鲜明的民族文化特色。小到一座院落,大到一坊、一城,都是宗法社会中人伦秩序的排列组合,是对宗法制度的空间性表达。外国建筑多数讲究形式、外观,而中国建筑有些虽然外形简单,但室内使人在视觉上、心理上产生极大的震撼,其文化内涵极为丰富。梅州的围龙屋就是很好的例子。再者,中国建筑,从古代到现代,从皇家园林到民宅民居,都非常讲究风水。如“面南朝阳”、“左青龙,右白虎,前朱雀,后玄武”等说法都直接跟建筑风水有关。古代风水学是建立在中国传统哲学的阴阳与元气说基础之上的,“天人合一”、“万物一体”的思想融贯了整个风水学的灵魂。[2]外国游客对风水、阴阳、元气等基本是一无所知的,因此,参观中国的古建筑或地方民居如客家土楼时,导游翻译如果讲解不得当,就不能向外国游客很好地展现建筑中的民族文化特色,达不到文化交流的目的。另外,与外国建筑相比,中国建筑多了一层人文色彩,不同的屋顶、匾额、楹联等有着不同的含义,象征着不同的社会意义、等级制度等。这些对于来自不同文化背景的游客来说,如没有处理到位,会引起一定的文化冲突。吻兽就是一个很好的例子。吻兽是置于建筑屋脊上、出自于动物原形并经过艺术加工的一种特殊的饰件,是一种“避邪物”,传说可以驱逐厉鬼,守护家宅的平安,并可冀求丰衣足食、人丁兴旺。[3]因中华民族自古视龙为神物,认为其象征着权利、力量、吉祥、神圣和高贵,尤其是明清两朝的皇族特别强调帝王之气,皇帝自命为“真龙天子”,所以吻兽的动物原型通常是龙,称为“龙吻兽”或“龙避邪”。[3]然而,在西方文化中,龙(dragon)是一种恐怖的怪物,是魔鬼、罪恶、凶残的象征。在比利时蒙斯市还设有打龙节,龙被视作恶魔,被传说中的神圣米歇尔杀掉,打龙节意在庆贺除灾并感谢米歇尔。这种文化上的冲突在旅游过程中是屡见不鲜的。谈到中国建筑,不能不提到宗教建筑。隋唐之前,儒家思想和道教盛行,汉语中涉及宗教的词语多与此相关,如太极、道、尊天命、行孝道、听天由命等。隋唐时期,佛教从印度传入,从此,儒、佛、道在中国占据了主导地位。随着宗教的发展,很多庙宇道观、寺院佛塔也随之兴建。[4]经过历史的洗礼,时间的沉淀,这些保存下来的宗教建筑现在大多成了名胜古迹,旅游胜地。它们不仅很好地传播了中国的宗教文化,点缀了中国的特色建筑,也大大促进了旅游业的发展。而在西方国家,主要的宗教是基督教,信佛的人少之又少,道教更是鲜为人知。如何传达这些宗教建筑的历史背景和文化底蕴,使外国游客更好地欣赏它们的艺术特色,也成了导游口译的一大难题。
(三)心理文化从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。在心理文化方面,人文文化“重人论、轻器物,重直觉与具象,重综合、轻分析,崇尚群体意识”;科学文化“重器物、轻人论,重理性与逻辑,重分析、轻综合,主张个人至上”。[5](P18-28)这些心理文化上的差异,体现在语言上就是中国人说话喜欢迂回婉转,介绍景点或其他特色时,词藻华丽,讲究工整对仗,常引经据典,多使用四字词组,或排比短小的句子;而西方人则习惯开门见山,实话实说,用语也较直观通达,简洁实用,朴实自然,多用结构紧凑的复合句。[5]如翻译时不加注意,仍按中国人的习惯,滔滔不绝地用很多成语、形容词或比喻等对一个景点大加渲染,不但不能达到吸引外国游客,激起其兴趣之目的,反而很论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非