英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外宣翻译的社会功能体现的必然性分析 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-21编辑:huangtian2088027点击率:5882

论文字数:11552论文编号:org201107211704478246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外宣翻译意识形态改写操纵

摘要:在英语翻译中,我国对于英语翻译具有自己的特色。我国外宣翻译自身的特点表明,是译者所处时代社会主流意识形态与诗学观操纵着外宣翻译的全过程,表现为一种被操纵的“改写”。本文对我国的外语翻译进行了论述。

于美国的“寒山诗”(斯奈德等);不论是“断尽支那荡子肠”的《茶花女》(林纾),还是“开启名智、改变世界”的《天演论》(严复),哪一部不是成功改写的典范,哪一部又不是意识形态和诗学观操纵下的产物呢?!
先看庞德,他英译的中国古诗《华夏集》被誉为西方文学意象主义代表作,然而观其译文,却存在着明显的误译与变形,但这“并非完全因为庞德不谙汉语,常常是有意为之”(谢谦,庞德:中国诗的“发明者”,见费小平, 2002/12)。庞德自己也曾坦率地提到他翻译中国古诗的动机:“正因为中国诗人从不直接谈出他的看法,而是通过意象表现一切,人们才不辞繁难去翻译中国诗歌。”可见,正是因为中国古诗与意象派诗人正在寻觅和正在大力倡导的诗学原则的一致性,才形成了上世纪初在美国的中国古诗的翻译热潮(谢天振,2003/4),催生了英美本土文学新的流派和风格。
寒山诗在美国的走红,同样也是因为“寒山诗里恰巧有1938到1958年间美国新起一代追求的一些价值:寒山诗中不乏回归自然的呼声,直觉的感性,及反抗社会成俗的精神”。换句话说,上世纪五六十年代美国社会流行的一种意识形态促成了寒山诗在美国的翻译和出版(谢天振,2003/4)。
严复的翻译何尝不是如此?“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10)。“他是为了炎黄种族不至沦亡,为了中华古国的复苏而勤奋译书的”(陈福康, 1992: 126),因而其翻译采用了大量改写的手法,“文多繁复而无关宏旨,则概括要义译之”,“所言多当时琐节,则删置之”,因而被贺麟称之为“换例译法”( ibid:128),是一种成功的改写。“在严复所处的特定的历史时期,如果译者利用自己的话语权力,在翻译时‘改写’几部译著,‘歪曲’点原意,就可以更新落后的意识形态和价值观,达到译者所追求的那种救国于水火、解民于倒悬的政治目的,那么我们还有什么理由对这样的改写如此痛心疾首?”(王东风, 2003/5)
林纾的翻译则更不用说了。观其译文,漏译误译可谓俯拾即是,“谬误太多,把译本和原本对照,删的删,改的改,精神全失,面目皆非”(陈福康, 1992: 209)。用钱钟书的话论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非