英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“越…越…”结构分类及英语翻译模式探究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-29编辑:gufeng点击率:3077

论文字数:5109论文编号:org201107291800539291语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语结构汉语翻译“越…越…”

摘要:笔者对汉语中的“越…越…”结构进行了分类翻译模式分析。

[摘要]英语翻译论文汉语中的“越…越…”结构总体上可分为小句内的和小句间的两种。在对此结构进行英译时,可根据不同分类,遵循一定的规律,进行有选择的翻译模式。

 

[关键词]英语结构;汉语翻译;“越…越…”

 

汉语中的“越…越…”结构是一种关联副词的重复表达形式,表示一种递进的语气或关系。很明显,这两个“越”字为了实现某种表达意义,它们之间必有一定的衔接关系。这种重复现象也被Halliday(19761,19852)归为词汇衔接手段之一。潘文国先生(19973)指出,汉英两种语言在部分语篇衔接手段的使用上各有所偏重,汉语常倾向于用重复的手段,而英语常用替代的手段来实现衔接。从构词和修辞的范畴来讲,汉语的这一结构既有修辞目的,又有语法要求。连淑能先生(19934)曾将汉语的词复现象分为八类,并罗列出每一类相对应的英语表达形式,而“越…越…”结构却不在此列。因而笔者认为很有必要对此结构的英译模式进行讨论与总结。汉语“越…越…”结构在翻译成英语时,可以有很多种不同的方式。下面我们举例*5来看看汉语“越…越…”结构所对应的不同英语译法:

 

1.小句内的“越…越…”结构(字母A表示动词或其词组,B为形容词或表状态的词或词组)

 

①汉语为“(主语)+越A越A”句式时
A.英译采用“the more……the more”的句型(1)看着老马摔得那样,心里已经不大高兴;回来自己又着了凉,更气上加气,越想越不自在。https://www.51lunwen.org/translation/ Already he wasn’t toopleased today to see Mr.Ma laid up like that,and catching a coldon the way home didn’t help his temper any;the more he thoughtabout it the more vexed he became.此句中的“越”字结构前已有三四个小句作为铺垫,再说到“越”时,其后的“想”字实际指前面所提过的那一长串内容,在这种情况下,对应的英译更倾向于用“the more…themore”的句型,在第一个“the more”之后用主谓结构,而第二个“the more”选用表示某种状态的比较级形式。B.英译直接用“the more”作为连接词来连接两个有递进关系的句子(2)马威…仰着头儿看圣保罗堂的塔尖,越看越觉得好看。Ma Wei….He was staring at the steeple from St.Paul’sCathedral,liking it the more he looked at it.此例英译直接使用“the more”作为连词来表达原句中的关联关系。可以看出,当英译可以选择一个动词(此例中为“like”)而非一个表状态的过去分词或形容词来表达汉语句中的动词意义时,这样的连词表达法更为常用。C.英译使用表示层级变化的词语如grow,increasingly等(3)马老先生越想越有气:“这是上外国吗?没事找罪受吗!…”Mr.Ma was growing increasingly irritated as he thought:“This is what it’s like abroad!Why am I here to go through themisery…?”当“越”字结构前有主语,且后面的动词单位很短小且为“说”,“想”等感官动词时,英译更倾向于采用一些表示层级变化的词语如grow,increasingly或比较级形式等来表达汉语“越”字词组的递进关系并将其作为主句,而从句则由一些表示时间的连词如“as”来引导。D.英译使用特有词汇或特定表达法(4)他又告诉了她一些中国狗的故事,她越听越爱听。He went on to tell her some stories about dogs in China,whichsimply enraptured her.(5)马威越听越觉得不入耳,抓起帽子来说:“父亲,我得去找李子荣,他还等着我吃饭呢。”Ma Wei was tiring of listen-ing to them,so taking his hat in hand he said,“Father,I should goto meet Li Zirong.He’s waiting to have lunch with me.”以上两句英译都是根据“越”字结构的整体意义而选用特定词汇来表达类似的意思,如例(4)的“enraptured”实际包含了原句的“越”字结构的所有含义,例⑸的“tiring”同样生动地表现出原句结构的递进意义,从而利用英语语言中的典型词汇实现汉语“越”字结构的关联关系。

 

②汉语为“(主语)+越A越B”句式时
A.英译选用特定词汇(6)站起来走了几步,不行,越活动越饿。He got up andstretched his legs but that was no good,moving only increased hisappetite.(7)门缝儿越开越大,慢慢的一个又圆又胖的脸探出来了。Slowly the crack widened until a plump round face pokedout,with cheeks puffing in and out……此两例英译选用了可表示层递关系的特定动词+相关名词的形式来表现原文中的由动作(A)的重复至感受(B)的过程。(8)惨酷的变化!越变越坏!Oh,life was just a series ofmiserable twists and turns,getting worse with each new change!当此处动词(A)为“变”等表示事物自身的自然变化或程度延伸过程的字词时,其英译倾向于选用“系动词(如be-come,get,grow等)+感受(B)的形容词比较级”的形式.B.英译重新组织层级关系(9)两个越说越彼此不了解;可是越谈越亲热。So ithappened that during the course of their conversation they came tounderstand each other less,but somehow felt more intimate.原句中两个“谈”分别有两个不同的结果“不了解”和“亲热”,于是英译将重点放在表达相反意义的这两个词上来选用比较级形式,而只把“谈”作为一个普通过程来对待。这与汉语的表达方式有很大差别。

 

③汉语为“主语/谓语+越B越A”句式时
(10)伊太太乐了。大丈夫吗,说话越简单越表示出男性来。Mrs.Evans was tickled.“Such manliness,”she thought,andthe simplicity of his speech just projected a stronger aura of virili-ty.此句的英译仅根据原汉语句子中“越”字结构的整体意思来组织译文。

 

④汉语为“主语/谓语+越B越B”句式时
A.英译使用功能词(11)她的美的观念是:什么东西都是越新越好,自要是新的便是好的,美不美不去管。衣裳越短越好,帽子越合时样越好。Miss Wendell’s principle was that whatever was the rage infashion must be the best,so long as it was in style she didn’t carewhether or not it was“elegant”.B.英译使用特定比较结构或句型(12)虽然人人盼着越长越好,可是事事总要有个结束,好叫人家看着像一回事儿似的。Though everyone hoped itwould last as long as possible,like all good things,the strike cameto an end论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非