英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译》-------英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:2990

论文字数:3626论文编号:org201110232034408066语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论中国英语

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于功能翻译理论探讨了我国英语的翻译技巧。

《从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译》-------英语论文网

摘 要:本文旨在从功能翻译理论的角度探讨中国英语的翻译。讨论了中国英语与中式英语的区别,根据功能派理论的“目的”和“功能加忠诚”原则,提出中国英语的翻译应该既保持中国文化特色,又能使英语国家读者易于接受的建议。同时给出相应的翻译技巧。
关键词:功能翻译理论;中国英语

 

1. 中国英语概述
中国英语最早由葛传椝(1980)先生在上世纪80年代提出,经过二十多年的发展,人们对中国英语的理解不断深化,中国英语对世界英语的影响也受到越来越多的关注。中国英语(China English)与中式英语(Chinglish/Chinese English)的根本区别在于英语国家读者的接受度,由于政治、经济、文化、社会等原因,中式英语和中国英语是可以互相转化的。例如“Long time no see(好久不见)”原本属于中式英语,是不合传统语法的,而由于本身简洁实用的特点以及中国文化影响力的扩大,这句话成为外国人见面打招呼的流行语,一跃成为中国英语。杜瑞清和姜亚军(2001)指出,我们得认真研究英语的构词法和接受力,以寻找中国特色词的构词方法,进而认识中国英语的价值。
笔者认为,中国英语是指从汉译英角度,具有汉语特征和反映中国文化特色的词汇、句式、语篇等,并不一定要以规范英语为基础,其关键在于英语国家的读者是否认可,只要得到认可并广泛使用,就是中国英语。2.功能翻译理论与中国英语的翻译中国英语的翻译从功能上看,既要满足国人向世界传播中国特色文化的愿望,又要满足英语国家读者了解中国文化的渴望,这与功能翻译理论是不谋而合的。弗米尔这样解释功能翻译理论的目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。
由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作(Nord 2005:37)。在中国英语的翻译中,“想要使用文本/译本”的国人和外国读者目的相仿,都要求译者在翻译时尽量保持中国英语的汉语特征和中国特色文化。由此,译者在翻译技巧上获得解放,可以综合使用音译、直译、音译加直译等翻译技巧来达到此目的。而功能翻译派Nord(2003)在目的论基础上,提出了“功能加忠诚”原则,要求译者既忠诚于原作者,又忠诚于读者,考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异。这就要求译者在翻译中国英语时不仅体现中国特色文化,还要充分考虑到英语国家读者的接受度,保证翻译出来的文本能让外国读者接受成为中国英语。

 

2. 从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译
如前所述,根据功能翻译理论,中国英语翻译的成功在于让英语国家读者接受并使用。所以,我们不妨先回顾英语特色词汇在汉语中的翻译,看看哪些外来词让国内读者接受并使用了。

2.1音译幽默(humor);沙发(sofa);克隆(clone);柠檬(lemon);坦克(tank);吨(ton);卡(card);秀(show)

2.2直译垃圾食品(junk food);代沟(generation gap);摇滚(rock and roll);蜜月(honeymoon);双人房间(doubleroom);白领(white collar)

2.3音译+直译呼啦圈(hula hoop)、迷你裙(miniskirt);绿卡(green card)

2.4意译峰会(summit)从以上汉语译本可以看出,英语特色词汇在汉语中的发展过程充分验证了功能翻译理论的观点。
为实现两种文化交流的目的,译者可以根据实际情况综合使用各种翻译技巧进行翻译。其中以直接音译的英语特色词汇在汉语中运用最为活跃,属于国内读者接受度相对较高的词汇,例如“幽默”和“卡”等音译词汇,相信很多国人已分不清楚是源于英文词汇还是汉语词汇。但也应看到,如“盘尼西林”和“士担”这类的音译也逐渐被国人抛弃而用“青霉素”和“邮票”代替。因此,读者接受度的问题是一个复杂的语言现象,必须在翻译实践中得到证实。

 

3.中国英语的翻译以功能翻译理论“目的”和“功能加忠诚”原则为基础,笔者建议在中国英语的翻译中主要运用音译、直译、音译加直译三大技巧。

 

3.1音译(transliteration)
Fuwa(福娃);hutong(胡同);gongfu/kungfu(功夫);qigong(气功);taiji/taichi(太极)yinyang(阴阳);fengshui/fangshui(风水);jiaozi(饺子);tangyuan(汤圆);dim sum (点心);litchi (荔枝);tea (茶);silk (丝);qipao (旗袍);mah-jong(麻将);typhoon(台风);pipa(琵琶);erhu(二胡);guanxi(关系);yuan(元)以上音译中,除源自汉语普通话语音的词外,还有许多有源自汉语粤方言语音和汉语闽方言语音的词如kungfu、dim sum、tea等,其中许多与普通话的音译并存,如“gongfu”和“kungfu”、“taiji”和“taichi”、“fengshui”和“fangshui”等。我们在翻译时应该如何看待这种现象呢?笔者认为已有的两种音译都可以继续保持,由英语国家读者在今后的使用中自由选择,这就犹如英语中的centre和center,colour和color等,每组中的两个单词都有读者在使用。此外,对于新生的中国英语,建议都以普通话的音译为统一标准,这样有助于中国英语的有效传播。

 

3.2直译(loan translation)
Deng Xiaoping theory (邓小平理论);three represents (三个代表);eight honors and eight disgraces (八荣八耻);scientific outlook on development(科学发展观);harmonious society(和谐社会);one China policy(一个中国政策);one country, two systems (一国两制);laid-off workers(下岗工人);paper tiger(纸老虎);good good study,day day up(好好学习,天天向上);people mountains and people seas(人山人海);mid-autumn festival(中秋节);four books(四书);five classics(五经);bird’s nest (燕窝);lose face(丢脸)

 

3.3音译+直译(transliteration+ loan translation)
Tian AnMen Square (天安门广场);Beihai Park (北海公园);Huangguoshu Falls (黄果树瀑布);Guilin ricenoodle(桂林米粉);Beijing roast duck(北京烤鸭);Guangdong sausage(广东香肠)另外,在已有的中国英语中,也存在一些意译或音译加意译的译本,例如Great Wall(长城)、Daoism(道教)、Confucianism(儒教)、running dogs(走狗)、shadowboxing(太极)等。其中,像“Great Wall”这样意译的中国英语,既体现了长城的雄伟,又表达了世界人民对长城的敬仰,得到了中国和外国读者的广泛认可,在世界英语交流中已经广泛使用,是可以继续保留的。而“shadowboxing”类的译本是不可取的,“shadowboxing”从字面意义上来看表示“以影子为对手的拳击,完全无法表达中国的太极拳的博大精深。相比之下,日本的“空手道”和韩国的“跆拳道”都以“karate”和“taekwondo”的音译形式进入英语,在英语国家迅速流行。所以把中国的太极论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非