英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对传统译论的忠实标准提出异议与改革思路

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:huangtian2088027点击率:2862

论文字数:4372论文编号:org201109030712314998语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译文功能论文化专有项有意文化误译

摘要:在英语翻译策略中,对于文化的翻译经常出现一些失误。文章通过对“译文功能论”的分析,得出一个新的思路提供给翻译评论者。

对传统译论的忠实标准提出异议与改革思路

 

[摘 要] 文化误译分为无意文化误译和有意文化误译。本文依据“译文功能论”,结合归化、不成功的异化、增添法及删除法等几种方法,分析证明了某些有意文化误译的合理性和带来的实际效果,从而对传统译论的忠实标准提出异议,为翻译评论者评价译作及译者提供了一个新的思路。

 

[关键词] 译文功能论 文化专有项 有意文化误译

 

我国传统译论内容十分丰富,其中“忠实”标准是我国翻译界多年实践和研究的结果,对指导翻译实践和规范翻译市场起到了积极的作用。归纳起来,传统的“忠实”标准着眼点是原文,在形式和内容上都力求与原文实现对等。从形式的角度出发,为使表达再现的译语和表达信息的原语相似,尽量使遣词造句、结构、修辞都与原文相似,在意义上实现对等,这就要求译文在思想内容上与原文一致,在意义上没有删减更改的现象。在这种译论标准下,如果译文在形式上或意义上不对等,那么就属于“误译”范畴。

 

一、文化误译在传统译论标准下的“误译”现象

在翻译过程中是不可避免的,这是由多种因素造成的,比如原语和译语在语言表达方面的差异,所处的两种文化的差异,两种使用不同语言的人们的思维方式不同等,那么,对“误译”是否要完全摈弃呢?很多译界人士一看到译文与原文不符就抓住不放,非得把误译发生的“罪恶”根源揪出来,把所有误译的原因都归结为译者驾驭双语语言和文化的能力不强,却不知有一种误译是有意而为之的。文化误译属于误译的一种,这反映了译者双语文化素质和处理双语文化能力的高低。我们不能断言文化误译一定是译者双语文化素质低,恰恰有些文化误译是译者文化处理能力高的表现,这种文化误译是译者有意而为之的,这种有意的文化误译是译者有意识、有目的地对原语文化信息和表达方式在译语规范里进行特殊处理(包括改译、删减、归化等)的结果。实际上,这类译文与原文还是有一定的联系,这种联系的质量和数量由译文功能决定,且这种译文必须能让译语读者理解接受,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义,能达到特定的目的。有意文化误译的存在有其合理性,为翻译评论者评价译作及译者提供了一个新的视角。

 

二、文化误译范畴

文化翻译中文化的范围很广,本文借用艾克西拉的“文化专有项”定义文化误译,也就是说,本文所阐述的文化误译指文化专有项的误译。艾克西拉在1996年提出了一个文化专有项的翻译策略分类法,他给文化专有项下的定义是:“在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难”,“所谓有不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值”。艾克西拉解释说,他这个定义是要表明,什么是文化专有项并不单取决于项目本身,而且取决于目标文化所理解的该项目在文本中的功能,即凡是目标文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。文化误译包括译者无意的文化误译和有意的文化误译。无意文化误译是由于译者处理双语文化能力不足所造成的,但是无意文化误译并不如我们所想象的一无是处,虽然它没能正确传达原文的文化意义,但是有时候也能带来一定的正面效果,比如说它具有一定的语言研究价值和外语教学价值,具有一定的研究价值,因为它突出反映不同文化之间的文化碰撞、扭曲和变形,翻译评论者应有一种学习意识。那么怎样判断译者是有意进行文化误译呢?我们主要是通过译者采取的翻译文化专有项的翻译方法来进行判断,这些翻译方法主要包括对原文文化专有项进行归化、不成功的异化、删减法、增添法、“有限世界化”。(选用译文读者较熟悉的另一个来源文化专有项)[1]190

 

三、从“译文功能论”看有意文化误译的实际效果“译文功能论”(skopos theory)是德国的莱斯、费米尔等学者提出的翻译功能理论的中心内容。1971年莱斯首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。后来费米尔多次提出,作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文的目的和功能决定。1984年费米尔在他和莱斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(“General Founda-tions of Translation Theory”)正式提出“译文功能论”这一概念,他们提出,译者在整个过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。“译文功能论”为一些违反传统译论标准但经实践检验十分成功的译作提供了理论依据,为本文分析有意文化误译提供了强有力的理论支持。Wilss(1982)指出,“翻译评论者若想较为客观地评价译者,只能在熟知译者对其所译文本的态度基础上的,也就是说他必须了解译者的目的和各种决策,翻译是一项脑力活动,受多种因素的制约,如果忽略译者本人而仅仅从语言层面研究,不可能做到全面。”我们将从“译文功能论”角度出发,以实例分析证明某些“有意文化误译”的实际效果,对其作出客观的评价。我们将根据判断有意文化误译的几种翻译方法———归化、不成功的异化、删减法、增添法、“有限世界化”———来对我们的实例进行归类。

(一)归化Algernon:Only relative,or creditors,ever ring inthat Wagnerian manner·(The importance of beingEarnest,Wilde ,1979:260)奥:摁铃摁得像旱天雷那么响,不是亲戚,就是债主。原文形容铃响用的是“Wagnerian manner”,即铃响得像华格纳歌剧一样,声音很吵耳,如果按照原文直译为“华格纳歌剧方式”,那么绝大多数对英语文化不熟悉的汉语读者则不知所云。此文本是一个剧本,而译者也明确表示他希望他的译本能适合上演,因为译语观众与读者不同,他们的层面更广泛,观众看戏不是为了受教育,更多的是寻求娱乐,他们没有时间,没有精力,也没有兴趣探求字里行间的复杂的文字游戏,台词对于他们来说是了解剧情发展和主人公情感纠葛的线索,或是引起一些共鸣,使他们能够黯然泪下或开怀大笑。所以译者把“Wagnerian manner”译为“旱天雷”,这是绝大部分汉语读者都熟悉且符合戏剧语言口语话通俗化的特点。虽然这种翻译方式违背了译文要忠实于原文的标准,是一种文化专有项的有意误译,但是却实现了译文在译语环境中的预期功能。

(二)不成功的异化庞德的诗歌译作受到西方学者的推崇和读者的赞赏,却颇受中国学者的非议,绝大部分中国学者认为他的译作不忠实,是“胡译”,甚至不属于翻译范畴。庞德的译诗确实与原诗存在很大的差异,但是我们结合他的翻译目的来看他的译作却会发现另外一番景象。由于厌倦了19世纪维多利亚感伤的诗风,庞德的目的是用坚实、鲜明的意象来取代长吁短叹的抒情,而中国古典诗中意象拾俯皆是,这恰恰也符合了庞德诗歌理论的体现。换言之,他的翻译目的就是实践他的理论———诗中鲜明、具体的意象。例如,他把李白的“惊沙乱海日”译成“Surprise,Desert turmoilSea sun”(惊奇,沙漠的混乱,大海的太阳),把“荒城空大漠”译成“Desolate castle,the sky,the wide des-ert”(古墓,苍天,大漠),这种译法虽然把原语的文化意象传递过来了,却不符合英文的语言表达习惯,是一种不成功的异化,但庞德的译诗非但没有被英美读者打入冷宫,反而为人们争相传阅的佳句,无不为如此新奇而充满诗意的文字和画面所打动,这说明他这种有意文化误译带来了积极效果,实现了他的翻译目的,并引发了一场意象诗歌的高潮。

(三)增添法DUCHESS OF BERWICK:[…]Just let me seeyour card·I am so glad Lady Windermere has revivedcards·—They're a mother's only safeguard·You dearsimple little thing! [Sc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非