英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

杨译本和霍译本《红楼梦》文化专有项翻译的对比分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-24编辑:hynh1021点击率:3449

论文字数:25690论文编号:org201306222159152704语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:批评话语分析《红楼梦》翻译文化专有项

摘要:作为西方文化最重要组成部分的英语国家文化在世界文化体系中处于强势地位,而中华文化则相对弱势。 杨译本的翻译目的是传达源语文化内容和文化价值,保留和传播中国传统文化与异国风情, 注重对原作与源语文化的忠实, 反映出翻译策略上的异化及翻译方法上的直译倾向。

一、引言


从文化的角度出发,《红楼梦》被公认为中国传统文化的积累,是中国传统文化经两千多年发展后在文学领域形成的伟大结晶。 对中国传统文化典籍翻译的研究,《红楼梦》无疑是一个非常重要的语料库。 《红楼梦》有近60种译本,其中英文译本有9种。 本文以杨宪益和妻子戴乃迭的译本 A Dream of RedMansions(以下简称杨译本)和大卫·霍克斯(David Hawkes)与约翰·闵福德(JohnMinford)译本Thehttps://www.51lunwen.org/translation/ Story of the Stone(以下简称霍译本)为研究对象,探析中国传统文化典籍译介的奥秘。杨译本由北京外文出版社于1978至1980年间出版。 杨氏夫妇多采用异化手法以保留和传播中国传统文化与异国风情,译文忠实、准确,对《红楼梦》在英语国家的译介和传播产生了重要的影响。 霍译本详实生动,语言自然流畅,可读性强,在西方世界拥有更大的读者群。


二、批评话语分析理论与归化和异化


批评话语分析(CDA: Critical Discourse Analysis)又称批评语言学(CriticalLinguistics), 是20世纪70年代末首先在英国兴起的有关话语分析方法的学科。 它通过分析语篇的语言特点以及它们生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,进而揭示语言、权力和意识形态之间的关系。 批评话语分析认为语言是一个社会现象, 其形式和内容反映社会的权力状态和意识形态, 所以在分析中特别强调生活环境和社会历史背景对语篇生成、 传播和接受的作用。 批评话语分析在其发展过程中,逐渐形成了跨学科性和分析模式多样性的特点。 笔者认为,批评话语分析理论对于翻译语篇也具有很强的阐释力。在翻译的研究和实践中, 一直存在着异化与归化之争。 根据韦努蒂的理论,异化翻译希望译文在风格和遣词用字上尽可能保留原文的特色,让读者在阅读过程中不时感受到原文的风格, 提醒读者认知译文和译者的存在, 并丰富目标语言的表达方式,甚至思维方式。 这种抗拒性的翻译策略排除了译文透明的幻觉, 不仅有助于彰显翻译的地位,使人评赏其文化和政治功能,还有助于保留外语文本的语言和文化差异, 划清翻译文本与译语文化的主流价值准则的界限, 阻止这些准则把外来文化归入译语帝国版图。 韦努蒂提倡挑战压制外来文化的英美强势文化, 以外来文本的语言与文化差异,把读者送到海外,提供读者域外的阅读经验。归化提倡译文在风格和遣词用字上尽可能通顺、自然、透明、接近目标语言,以降低阅读障碍,让读者感觉不到明显的异国风味, 可以轻易或不设防地接受,译者也随之隐而不见。 流畅译法的目的在于不让译者介入外语文本之中, 译者主动地用另一语言重写原文, 再让译文在另一个文化里流传,抹掉了外语文本在语言和文化上的差异。 这种重写使译作以透明易懂的译语的主流文化为依归,甚至不可避免地表达了译语的价值观、信念和社会规范,使翻译牵连到不同的社会意识形态。 当译语是当代英语的时候, 流畅译法就支持了拥有霸权的英语国家, 也体现了它们与第三世界国家之间的不平等的文化交流。 英语与英语的价值标准,在战后占据了全球性的优势,在英美造成国家主义文化环境。 很多英美译者一向致力于使其他语言归化为自然的英文,展现了英文强势,不接受外来事物,有侵略性的倾向。 英美这种归化的翻译观造成以下倾向:在选材上,选择较容易以这种方式翻译的文本;在翻译操作中,采用流利、貌似自然的风格。由此可见,批评话语分析理论与后殖民翻译理论都关注语言、文本和权力的关系,笔者尝试以批评话语分析来解读《红楼梦》的这两个不同译本。


三、杨译本和霍译本《红楼梦》文化专有项翻译的对比分析


尤金·奈达把翻译中涉及的文化因素分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。 笔者主要从上述五个方面,从批评话语分析理论的角度, 以杨译本和霍译本为研究对象,对《红楼梦》文化专有项所采取的不同翻译策略和翻译方法进行分析。(一)生态文化(Ecology Culture)例1:(1)对立东风里,主人应解怜。 (第18回)杨译本: Facing each other in the soft east wind,They surely bring their mistress peace of mind!霍 译 本 : Their Mistress, standing in the softsummer breeze, Finds quiet content in everythingshe sees.(2)汝南泪血,斑斑洒向西风;(第78回)杨译本: Facing the west wind, for you I shedtears of blood,霍 译 本: The tears of Ru-nan fall in bloodydrops upon the wind;杨宪益将原文中的“东风”和“西风”分别直译为 “the east wind”和 “the west wind”,而霍克斯却翻译为 “the soft summer breeze”和 “the wind”, 避免在译文中出现“东”和“西”的字眼。 这实际上体现了不同的生态文化对于翻译的影响。 东风在中国人的概念中是和煦温暖的春风,象征着生机勃勃的春天和美好的事物; 西风则是冬天凛冽的寒风,代表着生命万物的衰竭,总是和哀伤、忧郁等情绪相联系。但这正和英国人眼中的东风和西风形成了鲜明的对比: 东风是来自北欧的刺骨干燥的寒风,而西风是从洋面上吹来的湿润的暖风,为英伦三岛带来春的讯息。 也就是说,英语中“west wind”其实含义和汉语的“东风”基本是相同的。既然“东风”和“西风”体现了中国特有的地理位置和生态文化的特征, 杨译本完整地保留了它们的意象,用直译法忠实再现原文的文化内涵。 这种异化的翻译策略为译文读者提供了域外的阅读经验, 让读者在阅读过程中不时感受到原文的风格和源语文化的存在。 霍克斯考虑到译文读者的生活环境和民族心理, 有意淡化了原文所体现的中国的生态文化信息,便于英语读者理解和接受,让读者感觉不到明显的异国风味。(二)物质文化(Material Culture)例2: 只见门外錾铜钩上悬着大红撒花软帘,南窗下是炕,炕上大红毡条。 (第六回)杨译本: A soft scarlet flowered portiere hungfrom brass hooks over the door, and the kang belowthe south window was spread with a scarlet rug.霍 译 本 : A dark-red patterned curtain hungfrom brass hooks over the doorway. Inside, underthe window in the south wall, there was a kang cov-ered with a dark-red carpet.“软帘”是中国北方的家用器物,和“褡裢”“笏”等词汇一样,体现了中国特有的物质文化。 杨译本保留形象,将其译为“portiere”,不仅保留了原著的异域文化色彩,更贴近原文,译文读者在阅读和理解的时候也不会产生太大的困难。 霍译本则采用意译法,直接译为“curtain”,这种归化的翻译策略,译文读者的接受度更高,但原文的文化信息在译文中无法得以完全再现。(三)社会文化(Social Culture)例3:众人笑道:“那里能年下就有了? 只怕明年端阳有了。 ”(第49回)杨译本: “By New Year?” they exclaimed. “Notlikely! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.”霍译本: ‘New Year? ’said the others, laugh-ing. ‘You’ll be lucky if she fin论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非