英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语笔译论文精修:《互文性与华裔文学中中国文化专有项的翻译问题》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-10编辑:sally点击率:3512

论文字数:5833论文编号:org201202101231466607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:喜福会互文性中国文化专有项的翻译

摘要:本文拟从互文性角度结合《喜福会》及其三个中译本中的实例谈一下互文性与华裔文学中中国文化专有项的翻译问题。

英语笔译论文精修:《互文性与华裔文学中中国文化专有项的翻译问题》

摘 要:本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,英语翻译论文要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨文化知识,在平时应尽可能积累有关本国和国外的社会历史文化信息。
关键词:喜福会;互文性;中国文化专有项的翻译
对原作与译作之间关系的认识无疑会影响对翻译本质的认识,同时又决定翻译策略与方法的选择。“没有任何一部文学作品中不在某种程度上带有其他作品的痕迹。”(杨衍松,1994:10)换句话说,一切文本都具有互文性,或更准确地说,任何语篇都存在着互文潜势。本文拟从互文性角度结合《喜福会》及其三个中译本(于人瑞,1990;程乃珊、严映薇,1999;田青,1994,以下简称(1)(2)(3))中的实例谈一下互文性与华裔文学中中国文化专有项的翻译问题。
一、《喜福会》及其语言特点
谭恩美的处女作《喜福会》(The Joy Luck Club)详尽地讲述了四位母亲移居美国之前在旧中国的种种苦难经历以及她们各自的、在美国长大而学有所成的女儿在现代化社会生活中遇到的烦恼。通过这八个人物的故事,小说探讨了由中美两个不同世界造成的母女两代人之间的关系以及由此产生的中美两种文学的冲突和差异。《喜福会》的创作动机之一就是谭恩美希望通过了解母亲的身世,认识自己的文化身份。(冯亦代,1998:283)家园文化的书写离不开家园的语言。
胡勇指出,新一代华裔文学的共同特征是“以汉字形象或直译或意译英语后置于文中”(胡勇,2003:149)纵观《喜福会》原文文本,最引人注目的语言现象就是其中插入了大量以作者独创的拼音方式拼出的汉语。这可以作为一种音译的手段,通过对汉语进行罗马化处理而试图在英语读者的耳中再现书中的中国人物所说的汉语,从而“强调突出了相关经验本质的口语性”。(桑德鲁普,1999:295)以这样拼音出现的不仅有单词,有时还有完整的句子。
同时,为了降低英语单语读者的阅读难度,一般后面马上就会用英语给出词语的解释或是句子的直译形式。这种成分的频繁出现,使原文中作为外语成分而存在的那种语言,翻译中应如何表现呢?法国后结构主义文艺批评家朱莉亚•克里斯蒂瓦(Julia Kristeva)提出了一个“互文性”概念,可以用来在更广泛的意义上探讨这种现象的实质,找到一个较好的解决方法。
二、互文性及其对翻译的影响
互文性概念的原型启发大概来源于索绪尔的结构主义语言学,在巴赫金那里有一些并不特别清晰的提法,由克里斯蒂瓦进一步将它系统表述为一个包含了说话者(写作者)、受话者和外部语篇等相互联系在内的三维的互文性空间,再进一步表述为水平互文和垂直互文等概念。(王宏印,2009:84)水平互文强调的是发话人如何根据别人的话语组织自己的话语以便更好地与别人展开对话,而垂直性互文强调的是一个语篇“充满了其他语篇的片断”,人们在企图理解该语篇时必须具备一定的关于这些其他语篇的知识(辛斌,2005:127)互文性(Intertextuality)无论作为一种创作原理或阅读方式,都有重大的意义。它倾向于把整个文学史在作品的主题和形式上连为一体,从而丰富和加深对文学的认识。
在翻译中,互文性反应两种文化和文学传统的继承关系与转换 关 系 , 因 此 可 区 分 为 共 时 性 互 文 ( Synchronic intertextuality)(即一文本和另外的文本在同一时期的对应关系),历史性互文(Diachronic intertextuality)(即某一作品在本族文学史上的坐标地位)和转换性互文(Translational intertextuality)(即通过翻译发生转换的互文关系)。在具体操作上,原文的互文性一般不可能全部反映在译文中,过于复杂而隐晦的互文关系会影响到译文的可读性和可理解性。所以,保持译文中互文性的适当比例是一种基本的翻译策略。(王宏印,2009:233)
三、互文性与《喜福会》中的中国文化专有项的翻译
1.中国传统饮食文化的翻译
中国人向来崇尚“民以食为天”,其传统饮食的内容和文化内涵丰富多彩。如形状像元宝的水饺象征发财,过生日吃面条表示长寿,中秋节吃月饼象征一家人团团圆圆等。现在让我们看一下《喜福会》的中国饮食文化专有项的翻译情况:
The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds-dumplings shaped like silver money ingots, long rice noodles for long life, boiled peanuts for conceiving sons, and of course, many good-luck oranges for a plentiful sweet life.(Tan, 1989: 10)
三个译本的翻译如下:
(1)女主人还得提供特别的点心一带来各种好运道,像是银元宝形的饺子啦、长米粉象征长寿了、煮花生为早生贵子啦,当然还有许多福桔以祈丰禄甜美的生活。(p.10)
(2)轮到女主人,必须准备一些特别的可以讨口彩的食品——如可称作金钱饼的烧饼,俗称长寿面的面条,隐喻得贵子的落花生,还有福桔的桔子。(p.11)
(3)做东的要准备特别的吃食,借吃食来交好运-饺子包得像银锭,面条算是长寿面,煮熟的花生是多子多女。当然了,好多的福桔就代替富足幸福。(p.9)
对于“dyansyin”一词作者故意用了汉语“点心”的音译斜体写入英语,再加上后面紧跟的英语解释“foods to bring good fortune of all kinds”可以看出此处的“dyansyin”与中国饮食文化里的“点心”存在互文指涉而不是英语里表示主要指甜点加饮料的“refreshments”。所以,(2)(3)分别译文食品和吃食未能再现原作者的真正意图。
对于“dumplings”其含义为 ① a lump of boiled DOUGH, often served with meat inside it. ② a sweet food made of pastry with fruit inside it: apple dumplings.(《朗文当代英语词典》,1995:317)由“dumplings”后的解释“shaped like silver money ingots”可看出应取第一个义项,与中国饮食文化里的“水饺”相对应。因为水饺的形状像银元宝,象征发财。所以,(1)(3)的翻译较准确,而(2)可能因为缺少中国饮食文化知识取了第二个义项和误把“silver”“银色的”译为“金色的”,其译文就成了“可称作金钱饼的烧饼”了。
我们知道在中国,人们常常用红枣和花生祝福新婚夫妇早生贵子。“红枣”的“枣”谐音“早”,“花生”表示“生贵子”,所以例句中的“boiled peanuts for conceiving sons”
与中国的“早生贵子”存在互文指涉,故译文(1)(2)较好,而(3)译为“煮熟的花生是多子多女”其中的“多女”笔者窃以为是不必要的增译,相反地,这样译会改变原文的内涵。因为特别是在旧中国,人们的传统思想中往往存在重男轻女的思想,故此处不该译为“多子多女”。
2.五行学说及生肖的翻译
五行学说是中国古典文化的重要组成部分,最早出现在夏商早期,首次见诸文字则是在儒家经典之一的《史记》中。五行理论认为世间万物都是由金、木、水、火、土五种元素相生相克产生的,也即所谓木生火,火生土,土生金,金生水,水生木,与此同时,木克土,土克水,水克火,火克金,金克木。(刘沛林,2002:34-35)对于生肖,我们在日常生活中有时会听到“龙虎相斗(属虎的不能和属龙的相配)”“鼠羊一旦夕(属鼠的和属羊的不能白头偕老)”“猪见猴泪长流(属猪的和属猴的婚姻不和谐)”等说法。旧社会订婚时非常注重男女的生辰八字是否相合,例如:
The matchmaker bragged a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非