英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

互文性理论在校训翻译中的运用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-08编辑:hynh1021点击率:2705

论文字数:4578论文编号:org201307081253457611语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:校训互文性互文指渉

摘要:在儿童英语习得的理解阶段,教师先不要求学生说英语,只要求他们对听到的语言做出身体上的反应,或者借助于图片和同伴的名字来回答老师的问题; 在“语言输出前期”学生能够接受充足的可理解语言输入。大量研究表明,语言习得过程是刺激与反应的互动过程,儿童在自然环境中的语言习得并不被动。

校训是学校历史和文化的积淀,它既是学校办学理念与治校精神的反映,也是一所学校教风、学风、校风的集中表现。作为学校文化精神的精髓和灵魂,校训以寥寥数语蕴涵了高尚的道德追求、丰富的文化内涵和精辟的治学之道,是大学最好的广告词。因此,校训的翻译对于大学的对外宣传与合作至关重要。


一、“互文性”理论概述


“互文性”( Intertextuality) ,亦称“文本间性”“文本互涉”或“文本互指性”,源于拉丁语 intertexto,意为交织相融[1]。这一概念最初是由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅·克里斯蒂娃在 1969 年首次提出的。克里斯蒂娃认为,“每个文本都是作为一种源自其他文本的马赛克图案而建构的,每个文本都对其他文本加以吸收和转换。”她还强调,互文性是指“将历史( 社会) 溶入到文本当中,将文本溶入到历史当中。”[2]也就是说,每一文本都是对其他文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程[3]。互文性理论的提出,不仅为文本理论注入了新的社会历史意义,也给翻译理论带来了契机和新的研究视角。将互文性理论正式引入翻译理论的是英国翻译理论家哈特姆和梅森。他们在其著作《语篇与译者》中指出,互文性理论与翻译研究存在根本的契合,认为“互文性就是将各种语篇的出现彼此联系起来并将语篇的出现看作唤起我们先前语篇经验的符号方式,只有通过互文性,语篇才能从其对其他相关语篇的依赖性角度得以确认”[4]120。


二、互文性理论在校训翻译中的运用


( 一) 互文性理论与翻译根据 Hatim & Mason 的互文性翻译理论,在翻译过程中,互文性既是语篇的接收又是语篇的创作的一部分,其间存在着一条由前语篇到原语主体语篇再到目的语主体语篇的互文链( 图 1)[4]133。译者首先要对文本中的互文性符号予以识别,然后追溯这些符号与前语篇的指涉。在将某一互文性符号回溯至其前语篇时,所经过的路径被称之为“互文空间”。英语翻译论文正是在互文空间里,语篇的使用者对互文指涉的符号地位作出评判。互文指涉在跨越互文空间进行转换时需要考虑三个问题: 第一,在交际活动中互文指涉的信息地位是什么,即互文指涉的形式; 第二,互文指涉的意向性地位是什么,即互文指涉的功能; 第三,作为符号的互文指涉,在与其他符号相互作用时,它的符号地位又是什么,即互文指涉之间的先后顺序。也就是说,在将一种符号转译为另一种符号的过程中,译者的宗旨就是要评判符号的哪些方面需要得到保留,哪些应舍弃不译。最后完成对互文指渉的符号转化,得到目的语语篇。因此,Hatim & Mason 建议在翻译互文指涉时应遵循的顺序是: ( 1) 保留符号地位; ( 2) 保留意向性; ( 3) 保留保证语篇连贯的语言手段; ( 4) 如有可能,保留互文指涉的信息地位; ( 5) 如有可能,保留语言之外的一些信息[4]136。图 1 互文链( 二) 互文性理论在校训翻译中的运用考虑到校训语篇的语言特点,即多为词语或短句、讲求语言的精炼、语篇内部的连贯性较弱,在校训翻译过程中最重要的是保留语篇的符号地位和意向性。Hatim & Mason 在对互文性理论的总结中也说道: “互文性理论似乎将我们带向了两个不同的方向。一方面,这一理论奠定了前语篇之重要性的基础,提倡如文学翻译那样的语篇不应该被看作是一个具有自主性的实体,而是一种具有依赖性的互文性构建;另一方面,互文性聚焦于交际意图,将其看作是可理解性的一个先决条件[4]131。”互文性理论的这两个方向虽迥然不同,但二者在处理实际翻译问题时并不矛盾,下面笔者将从这两方面详细探讨校训中互文指涉的翻译。从上文的互文链中可以看出,互文指涉的符号包括前语篇中的符号、原语主体语篇中的符号和目的语主体语篇中的符号,因此,在讨论翻译中符号的地位时应对这三方面都予以考虑。如上文所提到的,在校训翻译过程中首先应识别原语主体语篇中的互文性符号,并着手对其进行互文搜索,即找寻前文本,也就是说译者要对校训中出现的与前文本的相互关联进行发掘,对其所引用、参照的语篇进行详细的探究,深刻领会校训所蕴含的深意,从而获得正确的释义。此外,Hatim & Mason 还强调: “互文性并不是一种机械的过程,也不应该理解为仅仅是包容了对另一语篇的偶尔参考。恰恰相反,引语、参考文献等是出于某种原因才被借用到某一语篇的。这种互文性关系具有动因的特性,可以从语篇的功能或交际的总体目的的角度加以解释。”至此,笔者基于互文性翻译理论为校训的翻译实践提出以下几种方法和要求:1. 追根溯源,准确理解校训涵义考察校训中引用、参照的指涉之源对于准确理解校训涵义尤为重要,它将有助于提高译文的准确性。比如,“实事求是”这条校训言简意赅但涵义丰富,追根溯源,该词最早出现于《汉书·河间献王刘德传》,曰: “修学好古,实事求是。”从上下文来看,“修学”指“修礼乐”“学举六艺”; “好古”指“所得书皆古先秦旧书”。而“实事求是”,颜师古注曰: “务得事实,每求真是也”; 班固则认为,刘德在学经典、修礼乐时,喜好先秦诸子之古书,对旧书“求真是”,“留其正本”。也就是说,刘德的“实事求是”是考证古书时求其正本,讲的是实证的治学态度和方法。随着时代的变迁,“实事求是”的内涵也有所发展。毛泽东同志在《改造我们的学习》一文中说: “‘实事’就是客观存在着的一切事物,‘是’就是客观事物的内部联系,即规律性,‘求’就是我们去研究。”这句话极为精辟,旨在鼓励人们努力追求知识,探索规律,寻求真理。中国人民大学选择“实事求是”作为自己的校训,正是借用了毛泽东对“实事求是”的论述。“实事求是”的英译通常有“be practical and realistic”和“seek truth from facts”两种,前者强调的是追求现实,但并不符合这条校训的深层含义,后者与“实事求是”所表现的内涵完全一致,准确地再现了“基于客观事实追求真理的精神”,故值得采纳。2. 以校训的意向性为出发点在题写校训时,人们总是出于某种意向性的考虑,而不是简单地引经据典或参照模仿。不难看出,校训中存在的互文性,尤其对经典著作的引用,都是以彰显学校的文化底蕴、治校精神和办学理念为目的的。校训英译的目的是把学校的文化、精神和理念宣传到国外去,一则好的校训译文能够树立学校的形象,使其得到世人的关注和了解。这就要求译者应依照校训的意向进行斟酌并有所取舍,以免使外国读者感到疑惑,甚至误解。比如,南京航空航天大学的校训“智周万物,道济天下”源自《周易·系辞上》,“智周乎万物而道济天下,故不过”,曾有人将其直译为“Intelligence Covers Everything and Norms serve man-kind”,如此翻译显然是没有体会到引用这一警句的意图和用意,不仅表达不够地道,还会让译入语读者有点不知所云,甚至会觉得这句话不适合作为校训,因为它与学校、学生都毫无关系,完全抹杀了其“内聚人心、外树形象、激励师生、感召学人”的旗帜作用。南京航空航天大学借用这句儒家经典作为校训,旨在鼓励学子们掌握好现代科学知识,以服务全人类。因此,该校训可译为“Acquiring Knowledge to Serve Man-kind”,从而体现出其作为学校精神风貌和文化底蕴的缩影所具有的激励、引导等作用和意图。由此可见,在校训翻译中,再现原文意图的重要性。只有以校训的意向性为出发点,以其功能为指导,校训译文才能达到理想的效果。正如 Hatim &Mason 所言: “若仅仅借助信息含义,任何互文性指涉都无法转换成另一种语言。实际上,意图性在正常情况下其重要性要超过信息内容,这是因为意图性是对某一特定参引进行总体符号描写的基础。”3. 套用规约性的固定译法由于文本间的“互文”关系,先前已经存在的文本成为后来文本的范例,无形之中成为他语言中不言而喻的模板。互文性为翻译提供了一种可参照的原型,由于在我国校训中普遍存在着相似或者雷同的现象,而且很多常用词语的译文早已约定俗成,因此在译文中往往也可以相互参照或借用。如“求实”译为“Practic论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非