英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《《儒林外史》的讽刺风格及其翻译策略分析》-英语翻译论文精改

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2777

论文字数:6187论文编号:org201109101719322910语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《儒林外史》讽刺风格英语翻译论文精改

摘要:,《儒林外史》已被译为多种文字,大中华文库采用的杨宪益、戴乃迭译本,堪称目前最接近原著的英文全译本。本文探讨了杨、戴译文传达原文讽刺风格的方法及其译文实现的讽刺效果。

《《儒林外史》的讽刺风格及其翻译策略分析》-英语翻译论文精改

摘 要:关于《《儒林外史》的讽刺风格及其翻译策略分析》的英语翻译论文精改:结合大中华文库《儒林外史》汉英对照本,探讨《儒林外史》的讽刺风格,并揭示其翻译方法及效果。研究发现,尽管译者在多数情况下能够通过顺应原文延续其风格,但是由于语言文化的固有差异,文学风格的翻译仍然受到制约。

 

关键词:《儒林外史》;讽刺;风格;翻译

 

  
《儒林外史》为吴敬梓(1701-1754)所作,历来被学者奉为讽刺小说的杰作。陈汝衡评价道,“《儒林外史》是十八世纪的小说巨著,一部卓越的、极其成功的讽刺文学作品,足够站在世界讽刺文学的最前列”(陈汝衡, 1981: 1)。目前,《儒林外史》已被译为多种文字,大中华文库采用的杨宪益、戴乃迭译本,堪称目前最接近原著的英文全译本。本文探讨杨、戴译文传达原文讽刺风格的方法及其译文实现的讽刺效果。

 

一、《儒林外史》讽刺之风格

 

何谓风格?“风格是指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成了作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”根据这一定义,风格包含两个层面,一为作家的风格,一为作品的风格;作家的风格涉及经历、观点、素养、个性;作品的风格则体现在题材、体裁、形象、表现手法和语言特征上。总体看来,《儒林外史》在这些方面表现出的一个鲜明特色就是讽刺。正如鲁迅所说,“迨吴敬梓《儒林外史》出,乃秉持公心,指摘时弊,机锋所向,尤在士林;其文又戚而多讽:于是说部中乃始有足称讽刺之书”(鲁迅, 1973: 189)。

 

二、讽刺风格的翻译

 

笔者通过对原文及杨、戴译文进行对照发现,译者主要采用了异化的策略,力求顺应原文。但是,由于英汉语言文化上的固有差异,文学作品风格的翻译仍然受到各种局限。

 

(一)顺应原文,保持风貌文学作品风格的翻译,是建立在字、词、句,体裁、修辞等的忠实翻译基础之上的。杨宪益和戴乃迭基本忠实原文,采用异化策略传达中国文化。既然在这些层面上顺应原文,在讽刺特征、讽刺手法,以及讽刺风格上自然就保持了原作的风貌。请看下面的例子:例1.“你自己只觉得中了一个相公,就‘癞虾蟆想吃起天鹅肉’来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。如今痴心就想中起老爷来!这些中老爷的都是天上的文曲星。你不看见城里张府上那些老爷,都是万贯家私,一个个方面大耳。像你这尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!译文:“Just passing one examination has turned your headcompletely—you are like a toad trying to swallow a swan!https://www.51lunwen.org/translation/  And Ihear that your scraped through notbecause of your essay, butbe-cause the examiner pitied you for being so old. Now, like a foo,lyou want to pass the higher examination and become an officia.lBut do you know who those officials are? They are all stars inheaven! Look at the Zhang family in the city. All those officialshave pots ofmoney, dignified faces and big ears. Butyourmouthsticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss onthe ground and look at your face in the puddle! You look like amonkey, yet you want to become an officia.l从例1中可以看出,原文中的字词句均有所对应,“文章”、“宗师”、“文曲星”等词都被如实地翻译成“essay”、“ex-aminer”、“star”;“万贯家私”、“方面大耳”等短语也被忠实地译为“have pots ofmoney”和“dignified faces and big ears”;原文中一连用了四个感叹句,加强语气,译文中则相应地应用了三个感叹句和一个疑问句,异曲同工。尤其是在修辞方面,原文的比喻“癞蛤蟆想吃天鹅肉”和“尖嘴猴腮”分别被直译为“like a toad trying to swallow a swan”和“mouth sticks out and achin like amonkey”,非常忠实。另外,在汉语俚语、谚语、习惯用语等的翻译上,杨、戴二人普遍采用了直译的翻译方法,如“撒泡尿自己照照”译为“piss on the ground and look at yourface in the puddle”,汉语言被如实地传达给英语读者。说话人的尖酸刻薄、虚伪粗俗昭然若揭,译文同样具备了典型形象的特征,也沿用了原文平铺白描和夸张讽喻等讽刺手法,原文中的讽刺风格真实再现。

 

(二)名从主人,据理取舍“现实生活中的人名,往往体现取名人的修养、志向、抱负,反映社会的时尚和时代的特征,文学作品中的人物名,特别是主人公的姓名,往往鲜明地体现着作家的创作意图,寄托着作家的爱憎情感,反映着作家的观点立场,预示着人物的性格和命运”(包惠南, 2004: 108)。请看下面的例子:例2.他两个阿舅姓王,一个叫王德,是府学廪膳生员;一个叫王仁,是县学廪膳生员。译文:One of the brothers-in-lawwas calledWangDe andthe otherWang Ren. They were scholars, one ofwhom drew asubsidy from the prefectural school and the other from the countyschoo.l如论语所述,“德”“仁”均为君子品行,“志于道,据于德,依于仁,游于艺”(《论语•述而》)。原文中王德、王仁的名字不是随意取来,而是精心选择,同“忘德”、“忘仁”,名字与言行形成鲜明对比,具有深刻的讽刺意义。正如袁行霈所说,“王仁、王德这一对难兄难弟则充分暴露了这些‘代圣人立言”的道学儒生的虚伪’,“他们根本不顾骨肉亲情,是‘忘仁忘德’、虚伪势利的小人”(袁行霈, 1999: 342)。杨、戴二人根据“名从主人”的原则,全书中的人名都采用拼音翻译。这种方法固然有理有据,但是不可否认的是,这种放之四海而皆准的人名翻译方法有时的确会在意义的翻译和风格的转达上造成损失。译者也只能取其端而舍其末。原文通过人名达到的讽刺效果,此处无法得到传递。

 

(三)译手剪裁,或有缺失笔者经过对比《儒林外史》汉英对照本发现,译者有时将某些内容省去不译③,而这些内容恰好具有强烈的讽刺意义,请看以下两例:例3.正说着,季苇萧走了出来,笑说道:“你们在这里讲盐呆子的故事?我近日听见说,扬州是‘六精’。”辛东之道:“是‘五精’罢了,那里‘六精’?”季苇萧道:“是‘六精’的很!我说与你听!他轿里是坐的债精,抬轿的是牛精,跟轿的是屁精,看门的是谎精,家里藏着的是妖精,这是‘五精’了。而今时作,这些盐商头上戴的是方巾,中间定是一个水晶结子,合起来是‘六精’。”说罢,一齐笑了。捧上面来吃。译文: Just then论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非