英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析召唤结构的涵义及其在《红楼梦》民俗英译中的应用》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:3184

论文字数:9191论文编号:org201109101713206223语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:召唤结构民俗《红楼梦》英译本英语翻译论文网

摘要:本文分析了《红楼梦》民俗的直译策略,对“召唤结构与暗隐的读者”这一概念做了简要述说,并论述了召唤结构中“空白”的规定性及 召唤结构的审美与欣赏。

《解析召唤结构的涵义及其在《红楼梦》民俗英译中的应用》-英语翻译论文网

摘要:关于《解析召唤结构的涵义及其在《红楼梦》民俗英译中的应用》的英语翻译论文网:《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者连接空缺、完成文本、理解和开掘文本的意义。从而一方面创造出超越读者“期待视野”的作品,另一方面使读者在建构文本的同时,提高审美能力、拓展期待视野。

 

关键词:召唤结构;民俗;《红楼梦》英译本

 

引言

 

《红楼梦》是一部中国传统文化的百科全书,是中华传统文化具有极大代表性的杰作,其文则诗、词、曲、赋、骈体、灯谜、酒令等不一而足;其人则王公、后妃、宫监、命妇、闺秀、商贾、倡优、僧尼、仆役等形形色色;其地则上至宫闱廊庙、下到田野村宅;其事则祭祖、婚丧、宴赏、嬉闹、奸盗、淫邪无所不包。《红楼梦》目前有两种完整且影响较大的英译版本,一为杨宪益、戴乃迭夫妇所译“A Dream of RedMansions”;一为牛津大学著名汉学家霍克斯(David Hawkes)与闵福德(John Minford)所译“The Storyof the Stone”。本文以作品中的民俗描写及其英译为切入点,通过研究我们发现,两个全译本对书中的民俗不谋而合地多采用了直译法,这绝非偶然现象。对比分析了译文中的民俗英译以后,我们发现“召唤结构”这一文本结构对译文读者产生了强大的召唤力,时刻召唤着异域读者去完成与建构文本。

 

一、《红楼梦》民俗的直译策略解析

 

法国著名文艺理论家丹纳说:“要了解一件艺术品,一个艺术家,一群艺术家,必须正确地设想他们所属的时代精神和风俗概况。这是艺术品最后的解释,也是决定一切的基本原因”[1]。《红楼梦》堪称一部民俗小说,其中的民俗描写包罗万象、贯穿全书,涉及了政治、文学、艺术、医学、建筑、宗教、饮食等各方面。在两个英译本中,不同的译者对这些民俗翻译却采取了惊人的相似策略——直译。比如:例1.……点缀着“岁寒三友”“玉堂富贵”等鲜花草。(第五十三回)杨译:…filled with flowers symbolizing“The Three Companions of Winter”and“Wealth and Splendour ina Marble Hall”.(vol.2.p.209)霍译:…containing the“three friends of winter”or“riches in a jade hall”or some other flower arrangement,(vol.2.p.578)“岁寒三友”松、竹、梅,“玉堂富贵”指牡丹。“‘岁寒三友’是松枝、竹枝、折枝梅花,‘玉堂富贵’是折枝牡丹或芍药。这是最能显示豪富贵戚之家岁朝气氛的清供……一是为讨岁时吉庆的口彩、二是入谱、入品”。[2]从译文看,杨译和霍译的“岁寒三友”、“玉堂富贵”均采取了字面直译法。例2.……吊着羊角大灯。(第七十五回)杨译:…big horn lanterns hanging above.(vol.2.p.608)霍译:…great horn lanterns.(vol.3.p.500)羊角大灯,是用羊角加溶解剂水煮成为胶质,再浇到模子中,冷却后成为半透明的球形灯罩,再加蜡烛座和提梁配置成羊角灯,灯罩上还可以彩绘花纹,或贴剪纸花纹。羊角灯是胶质硬罩,有透明感,因而俗名又叫明角灯。[3]30-31杨译“big horn lanterns”和霍译“great horn lanterns”大同小异,是字面直译法。例3.李纨道:“放风筝图的是这一乐,所以又说放晦气,你更该多放些,把你这病根儿都带了去就好了。”(第七十回)杨译:“Kite-flying is just for fun,that’s why we call it‘sending off bad luck’”,said Li Wan.“You shoulddo this more often,and then you might get rid of that illness of yours.Wouldn’t that be a good thing?”(vol.2.p.518)霍译:“But that’s the main reason for flying kites,”said Li Wan,“the pleasure of seeing them fly away.Not to mention the fact that it is supposed to get rid of your bad luck.You of all people ought to let yours go,so asto get rid of your illness.”(vol.3.p.391)暮春三月,民间有放风筝的传统,又称“放断鹞”、“放晦气”,这与我国原始宗教有关。古人崇拜神灵,祈求天赐好运,于是在风筝上写上自己的名字,放上天去,再剪断牵线,让风筝飞走,认为这样可以放走厄运,消灾怯难。[4]101杨译“sending off bad luck”和霍译“get rid of your bad luck”均为字面而译。例4.凤姐笑道:“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”(第二十五回)杨译:His-feng chuckled.“…‘Drink our family’s tea,a daughter-in-law to be!’”(vol.1.p.365)霍译:…said Xi-feng.“You know the rule:‘drink the family’s tea,the family’s bride-to-be’.”(vol.1.p.499)这段话与我国传统茶俗相关。俗谚云:女子不吃两家茶。明•郎瑛《七修类稿》有言:“种茶下子,不可移植,移植则不复生业也。故女人受聘,谓之‘吃茶’。又聘以茶为礼者,间其从一之意。”因此,定亲行聘用茶叫“下茶”、“定茶”;女方受聘叫“吃茶”;送礼到女方家叫“过茶”;礼单叫“立茶单”;起轿时,侍娘撒茶叶和米以避邪;新娘进门,伺以茶果,叫“拜茶”;闹房时,新娘要给客敬茶;三天后下厨房叫“茶汤”。所以未婚女子不能随便吃别人家的茶,不然就是同意做这家的媳妇了。[5]对此传统茶俗,杨译和霍译都作了直译处理。例5.……坐在花草堆中斗草。(第六十二回)杨译:https://www.51lunwen.org/translation/ Now they sat down on the grass holding these on their laps to play the game“matching herbs.”(vol.2.p.369)霍译:…sat down,with their laps full of them,in a little semicircle of lawn enclosed by high banks offlowering shrubbery and began playing“match-my-flower”.(vol.3.p.211)斗草又叫斗百草,可多人斗,也可两人对斗。《红楼梦》描写的是前一种情形,比赛方把自己能采集到的各种花草品种予以展示,谁搜集得多、种类齐全、就是赢家。这种游戏最初是吴王夫差和西施经常玩的。刘禹锡有诗:“若共吴王斗百草,不如应是欠西施。”宋以后,斗草成为女孩子们的游戏,晋人宗懔《荆楚岁时记》载:“五月五日,市民并踏百草,又有斗草之戏”。[3]323杨译‘play the game“matching herbs”’和霍译“playing‘match-my-flower’”,翻译策略都是直译。例6.那年周岁时,政老爹便要试他将来的志向,便将那世上所有之物摆了无数,与他抓取。(第二回)杨译:On his first birthday Chia Cheng tested his disp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非