英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文学文体学的角度分析《一朵浮云》的翻译风格

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3062

论文字数:21900论文编号:org201309071111362280语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《一朵浮云》文学文体学词汇句法修辞

摘要:在对两个译本进行比较后我们不难发现,一个优秀的翻译作品,不仅要忠于原文,还要忠实再现原文风格。要做到最大限度地再现原文风格,译者要善于有意识地抑制、淡化其个人风格,保留原作作者利用文体的特点希望达到的艺术功能和特殊效果。在翻译过程中,只顾追求译语的通达流畅是不够的。

1 乔伊斯的《都伯林人》和《一朵浮云》
 

《都伯林人》是20世纪初爱尔兰现代主义作家詹姆斯·乔伊斯写作生涯的开端,看似是19世纪现实主义小说的延续,实则是乔伊斯现代短篇小说的新起点。这部小说集创作于西方现代主义文学的萌芽时期,标志着乔伊斯决心告别传统、走上文学实验与革新道路的重要开端(侯桂杰 李千钧 2011)。《都伯林人》中的故事置景于二三十年代的都伯林,以写实和讽刺的表现手法描绘了这一时期都伯林中下层的生活,瘫痪和死亡贯穿全书。小说集一共包括15个短篇故事,共同组成了人的一生:童年期、青春期、成年期和社会生活。“尽管《都伯林人》由15个单独的短篇组成,但它却体现了作者的巧妙设计和精心编排。”(李维屏2000:99-102)《一朵浮云》是《都伯林人》“成年期”小说中的第一篇,表现了主人公小钱德勒在瘫痪的社会现实前无法实现美好理想的主题。小说的主人公小钱德勒三十有余,却仍然只是一个过着闲散生活毫无建树的小职员。他羡慕朋友的成就,却没有勇气打破长年积累下来的循规蹈矩;他有理想爱好诗歌,却没有勇气付诸实践只能在夜晚独自背诵几行;他痛恨自己永远被束缚着的生活,却没有勇气将这些千丝万缕斩断,开始新的人生。同其他都柏林人一样,他每时每刻都受到瘫痪的袭击。小说伊始,他听说一位名叫加拉赫的朋友在海外功成名就之后返回都柏林,便前往一家酒吧与其约会。于是开始了主人公逃避瘫痪和追求理想的叙事。

 

2 文学风格和文学文体学

 
2.1 文学风格

所谓文学风格,是指特定的时代、民族、流派或是个人的艺术作品所表现的主要思想特点和艺术特点,通常被看作是一种模糊性很强的行文气质或素质,往往给人以扑朔迷离、难以把握之感。(宋歌 2009)风格的传递是文学翻译中十分敏感且复杂的问题,即便如此,风格的翻译却受到极大的推崇。任何翻译,其本质都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另外一种语言中去,早在严复提出的“信、达、雅”三原则理论中,便可找到如何做到有效翻译的答案。“信”是意义不能偏离原文,“达”是不拘泥原文形式,尽译文语言之能事以求原意明显,“雅”是要体现译文的艺术价值。正如许渊冲先生所说,“在翻译中做到‘信’是低标准,做到‘雅’才是高标准。”由此可见,只有做到了风格的翻译才是有效的翻译。

 

2.2文学文体学

 

文学风格翻译势在必行,但科学依据的缺乏,加之概念的模糊性和抽象性阻碍了译者在文学翻译过程中风格翻译的有效进行。新型学科文学文体学的出现提供了一个较好的视角。威多逊(H.G..Widdowson)曾经说过:“文体学,我认为是从语言学的角度来研究文学的语言。而且我认为将文体学与文学批评和语言学二门学科区分开来的最重要特征是文体学是连接二者的桥梁。”从其定义中我们不难看出文学文体学是以语言学为媒介来研究文学语言的艺术性特征、作品语言特色或表现风格,作者的语言习惯以及特定创作流派或文学发展阶段的语言风格等。同时,文学文体学以阐释文学文本的主题和意义以及美学价值为目的,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。同时,文学文体学可以在翻译过程中有效地解决假象等值现象,帮助翻译批评家和研究者提高文体意识,在研究中更为注重各种文体手段,注重形式与内容之间的交互作用,注重形式本身所蕴含的文学意义(申丹 2002)。利奇和肖特将那些可能产生风格的语言特征称为风格标记,并将风格标记归为一下四类:词汇、句法、修辞以及语境和衔接。《一朵浮云》中,文本的词汇、句法和修辞特征尤为明显。该文拟从这三个方面对《一朵浮云》的两个中文译本进行比较研究,以寻求翻译中达到最大风格对等的有效途径。这两个译本分别是1984年上海译文出版社孙梁的译本和2010年上海译文出版社王逢振的译本。

 

3 文体学视角下《一朵浮云》的翻译

 

3.1词汇上的风格翻译

 

《一朵浮云》中,不论是对故事的主人公还是对都柏林的社会面貌进行描述时,乔伊斯偏爱使用大量涉及情感和评价属性的形容词,从而表达他对环境的主观描述和对于人物的评价,更好地阐释小说主题。小说的标题A Little Cloud的翻译就值得细细探讨:孙译:《一朵浮云》王译:《一小片阴云》若是照字面意思直译成“一小朵云”或是“纤云”,那小说的标题未免太过单薄。两位译者都采用了意译的方法,将都柏林社会的阴霾和都柏林人孤独无助的处境无形地镶嵌在了中文标题之中,推动了读者对小说主题的进一步理解。然而,孙的标题却来自《圣经》上的一句话:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”这朵云笼罩在小钱德勒心头乃至整个都柏林,同时暗示了主人公追求理想的希望如天上的浮云一般,漂浮不定,稍纵即逝。由此可见,“浮云”相较于“阴云”而言,更贴合小说的主旨,更为合适。小说伊始,乔伊斯这样描写小钱德勒的外形:He was called Little Chandler because, though he was butslightly under the average stature, he gave one the idea of being alittle man. His hands were white and small, his frame was fragile,his voice was quiet and his manners were refined. He took thegreatest care of his fair silken hair and moustache and used per fume discreetly on his handkerchief. The half-moons of his nailswere perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row ofchildish white teeth(.James Joyce,1914,65)孙译:人们唤他小钱德勒,因为他给人矮小的映像,其实他只比中等身材稍矮些。他长的单薄,一双手白皙而小巧,说起话来细声细气,一副文质彬彬的模样。他总是精心梳理柔软而光泽的浅色头发与八字胡须,并在手帕上小心地洒一点儿香水。他那弯弯的指甲轮修剪得十分纤美。他莞尔一笑的时候,微微露出雪白的齿贝,宛如孩子的稚牙。王译:人们叫他小钱德勒,因为他使人觉得他长得矮小,其实他只比一般人的身材略微小些。他的手又白又小,骨架子很单薄,说话慢声细语,举止温文尔雅。他特别注意保护他那漂亮的柔软光滑的头发和胡子,还常常在手绢上小心地洒上香水。他的指甲宛如半月,修剪得非常完美;每当他微笑的时候,你会瞥见一排像幼儿那样的雪白的牙齿。这一段小钱德勒外貌的描写,乔伊斯运用了“white”、“re fined”和“perfect”等精致的形容词,若是在描写一个女性,这些词无疑可以表现出作者的赞美之情。然而,将这些词语置于一个男性身上,不禁令读者联想到小钱德勒软弱的性格和无力改变自己命运的结局。因此,译者在进行翻译时,也应尽可能使用女性化词语,从而传递乔伊斯的选词意图,突显主人公性格。孙在对小钱德勒的手、说话速度和行为举止的描述进行翻译时,选用了“白皙而小巧”、“细声细气”和“文质彬彬”,比王所用的“白又小”、“慢声细语”和“温文尔雅”更显女性特质,对等地传达出了原文的讽刺效果。

 

3.2句法上的风格翻译

 

作者常通过句子的排列层次来突出某个需要强调的成分,有时标点符号的应用能打断句子的一致性,从而引起读者的注意。因此在翻译过程中,译者不仅要把基本的信息表达出来,还要注意信息的主次。小钱德勒在赴约途中想到他的朋友加拉赫:But nobody d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非