英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从译语观众的接受角度看英语电影片名翻译工作策略》---英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:sally点击率:3133

论文字数:2676论文编号:org201109102020234217语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:接受美学译语观众电影片名翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从译语观众的接受角度来探讨如何做好英语电影片名翻译工作。

《从译语观众的接受角度看英语电影片名翻译工作策略》---英语论文网

摘 要: 上世纪 60 年代出现的接受美学理论,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。将接受美学的主要概念和研究方法引入电影片名翻译中,从译语观众的接受角度来探讨如何做好英语电影片名翻译工作。

 

关键词: 接受美学; 译语观众; 电影片名翻译

 

电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它能提示影片的主要内容,反映一个民族的文化底蕴。同时,片名也是电影的品牌商标,直接起“导视”的作用,激发观众的丰富联想。
片名翻译既是翻译的一种,需遵循翻译的一些基本原则和规则,又是商业交流的一个内容,需要有一定的通俗性和广泛性。雅俗共赏、文情并茂的译名不仅能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也可是说是一件艺术精品,令人难忘,耐人寻味(包惠南,2001:92)。鉴于此,本文将从接受美学的角度来探讨如何做好英语电影片名的翻译工作。

 

1. 接受美学理论
接受美学是一种文学批评理论,它勃兴于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学的重大贡献,就是确立了读者的中心地位。接受美学由于把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,从而给文学翻译带来了一场深刻的思想革命,转变了传统的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法(马萧,2000:48)。翻译的最终目的是要给读者看的,因此,译者在从事翻译活动时要考虑读者的需求和接受水平。

 

2. 如何做好英语电影片名翻译
电影片名翻译是有目的的行为:第一,向大众传达影片的文化语言信息;第二,使大众获得充分得美感体验;第三,娱乐不同层次的观众,体现大众化、通俗化。因此,片名翻译应遵循接受理论的指导,时刻考虑译入语读者的接受性,考虑到观众的认知因素和情感因素,采取适当的翻译策略,本着文化交流的目的,以译入语读者为中心,进行电影片名的翻译,以愉悦读者,得到读者的认可(孙锐,2007:161)。具体来说,我们可以通过以下三种方法进行片名翻译。

 

2 . 1 直译
直译最大的优点是既保留了原片名的“原汁原味”和“本来面目”,又能求得片名和影片的统一美,简单明了,充满异域风情,为观众提供了更为广阔的想象空间。比如说:The Gladiator译为《角斗士》,The Mummy译为《木乃伊》,The Patriot译为《爱国者》,The Pianist译为《钢琴家》,Brave Heart译为《勇敢的心》,The English Patient译为《英国病人》,God Father译为《教父》, Rain Man译为《雨人》, The Princess Diaries译为《公主日记》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,Man in Black译为《黑衣人》,Independent Day译为《独立日》Original Sin译为《原罪》。这些片名翻译,既能被观众所接受,又忠实于电影内容,再现原名信息,不失为片名翻译佳作。
此外,为了保持原片名的意义和风格,有不少影片采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名最好也直译。如:Jane Eyre译为《简•爱》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》, Elizabeth译为《伊丽莎白》,Romeo and Juliet译为《罗密欧与朱丽叶》,Tess译为《苔丝》, Schindler’s List译为《辛德勒名单》, Madam Currie译为《居里夫人》,Pirates of the Caribbean译为《加勒比海盗》,Pearl Harbor译为《珍珠港》。

 

2 . 2 直译 + 意译
直译最大的缺点就是有的时候较为死板,缺乏灵活性,容易引起歧义,不太能被译语观众所理解和接受,这个时候就需采用直译加意译相结合的方法,直译传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息含量,增强译名的艺术感染力,吸引更多的译语观众观看(包惠南,2001:99)。如Twilight这部正当红欧美的电影 ,无数少男少女为之疯狂,现已经引进中国电影市场。如果我们把它直译为《暮光》或《暮色》的话,首先无法最大限度地反映电影内容,不知所云;其次,译名不够吸引力,不能激发观众观看的热情。《暮光之城》这个译名则保留了原片名信息含量“暮光”,添加了“之城”两个字,不但读起来抑扬顿挫,朗朗上口,而且很符合中国观众的口味,想要知道到底这个城里面发生了些什么故事。这个译名可以算得上是一个相当成功的翻译。
另外,Forrest Gump 被传神地译为《阿甘正传》,不但迎合了中国文化习惯常在某某人名前加一个“阿”字,以表亲切,而且还借用鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材“,甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。除此之外,还有许多优秀的电影译名。如:Face off 译为《夺面双雄》,Shrek 译为《怪物史莱克》,Night at the Museum 译为《博物馆奇妙夜》,The Interpreter译为《翻译风波》,Ghost 译为《人鬼情未了》,Pretty Woman译为《风月俏佳人》,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,The Bridges in Madison Country译为《廊桥遗梦》,Home Alone 译为《小鬼当家》,The Mask 译为《变相怪杰》Tomb Raider译为《古墓丽影》等等。

 

2 . 3 意译
由于东西方语言文化的差异,有些直译的片名往往令人费解,所以为了译语观众能够接受和理解,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,不求其形,但求其神。如:Leon: The professional 译为《这个杀手不太冷》。电影讲述的是一个杀手和一个小女孩之间发生的感人故事。译名不仅简洁、形象地浓缩和概括了影片内容,而且以“杀手”、“冷”等关键词画龙点睛,令爱好该类影片的观众一下子就被吸引,引发翩翩 联 想 ,产 生 观 看 的 欲 望 (郭 燕 ,许 明 武 ,2007:85)。但如若直译成《列昂》,不但晦涩难懂,而且不能体现该影片的类型。美国动画片Pocahoutas 讲述的是一个名为波卡霍姆塔斯的美洲印第安公主的故事,这段历史美国人耳熟能详。
但中国观众对这一故事知之甚少,如若把片名直译为《波卡霍姆塔斯》,观众会误以为是一部沉重的历史人物剧,扼杀了观看的热情。把片名意译为《风中奇缘》,既顺应译入语的文化,又给人以耳目一新之感,译语观众一看译名就能猜出这是一部讲述唯美爱情的影片。此外还有很多这类比较好的译名,如:Gone with the Wind译为《乱世佳人》,My Best Friend’s Wedding 译为《新娘不是我》,Top Gun译为《壮志凌云》,Matrix 译为《黑客帝国》,Hobson’s Choice 译为《女大不中留》,The others 译为《小岛惊魂》,Kate and Leopold 译为《隔世情缘》或《跨越时空爱上你》,The Day After Tomorrow 译为《末日浩劫》,An American in Paris 译为《花都舞影》,Shane 译为《原野奇侠》,Cleopetra 译为《埃及 艳 后 》,Rebacca 译 为《 蝴 蝶 梦 》,The Bodyguard 译为《护花倾情》,Entrapment 译为《将计就计》,等等。
电影片名的翻译是一项重要而且富有创造性的工作。从接受美学来说,电影片名的翻译要以译语观众的接纳、欣赏和批判为依据和标准,正确传递原片的语言信息和文化信息,实现译制片的文化传播价值和商业价值。

 

参考文献:
[1] 贺莺 .电影片名的翻译理论和方法 [J].外语教学,2001(1).
[2] 孙锐.接受美学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非