英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文精修:《电影片名翻译的特点及其策略》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:sally点击率:3643

论文字数:5322论文编号:org201202090034481139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:片名翻译大陆香港台湾差异

摘要:电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。本文探讨了电影片名翻译的特点及其策略,及大陆、港台片名翻译方法对比。

英语翻译论文精修:《电影片名翻译的特点及其策略》

摘要:文章分析了电影片名翻译的特点及翻译方法,指出大陆,香港和台湾地区三地由于文化背景、政治制度、英语翻译论文思维习惯等不同,在电影片名翻译标准、策略上存在差异,并探究其原因。
关键词:片名翻译;大陆;香港;台湾;差异
一. 引言
电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。随着世界范围文化交流的不断发展,大量的欧美电影涌进中国。而电影片名,作为影片的眼睛,它的翻译直接影响到影片的宣传与推广。目前电影片名翻译中,“一名多译,良莠不齐”的现象屡见不鲜。
例如,2009 年 10 月 23 日,以全新 3D 技术打造的跨国动画巨制《AstroBoy》在全球同步上映。大陆观众对于其影片译名《铁臂阿童木》耳熟能详,而对于《无敌小飞侠》、《原子小金刚》这两个香港和台湾地区的译名,则有可能误以为它们是不同的电影。这种电影片名翻译“三足鼎立”的现象非常普遍,即同一部外国影片,大陆,香港和台湾地区的译名各不相同。不同的译名各具特色,反映了两岸三地不同的文化背景,审美习惯,然而译名的差异有时过大,容易使观众混淆。本文试图分析大陆、香港和台湾地区三地影片译名的差异,并探究其原因。
二. 电影片名翻译的特点
电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,它对于新片的推广和传播起着举足轻重的作用,好的译名往往能为影片锦上添花。电影片名翻译时,应着重把握以下几个“价值”的传递:
1. 信息价值
根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,电影片名翻译中的“信”要忠实原文,换句话说,该片名应体现原片名的信息功能,使观众对影片有一个初步的印象;“达”则是要求译名能够与原片名同样顺达准确;“雅”则是在“信、达”的基础上考究用词的典雅。一个好的译名应最大限度地传递原片的信息,使观众在观影之前,仅从片名上即可大致了解影片的类型及主题。
2. 文化价值
翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象(贺莺:2001)。片名翻译不能忽略原名所负载的文化信息。“文化负载词汇是指标志某种文化中特有的词、词组和习语。”在翻译时应避免孤立地着眼于字面意义,在充分理解原片主题的基础上,考虑不同的文化内涵,最大限度地传递原片所包含的文化价值。
3. 商业价值
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。片名是电影的名片,帮助观众更好地了解影片内容,以便为影片的上映制造声势。好的译名能充分体现电影市场化的要求和特点,充分发挥商业宣传的作用,激发观众的观看热情,最大程度地增加票房收入。
三. 电影片名翻译的方法
1. 直译
直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的思想内容和表达形式,使二者达到完美的统一。有许多影片,其原名本身就是对影片内容的高度浓缩性概括,此时直译片名往往能够继承原片名的简洁明了,信息量大,易于引起观众的好奇心。在此情况下,直译原影片名应是翻译者的首选译法。例如:《四个婚礼一个葬礼》(Four Wedding and a Funeral)、《狮子王》(Lion King)、《功夫熊猫》(KungFu Panda)等。
2. 意译
意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容,而不能完全再现其表层形式的风格。陈宏薇(1998:94)将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。
在电影片名翻译中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。(贺莺,2001)例如,电影《Elizabeth》被增译为《伊丽莎白女王》,迪斯尼动画片《Shrek》被扩展为《怪物史莱克》,《On Golden Pond》省去介词“on”,减词译为《金色池塘》,还有大家都很熟悉的影片《Waterloo Bridge》,没有翻译为《滑铁卢桥》,而是借用我国古代“蓝桥相会”的传说,翻译成了《魂断蓝桥》。
3. 改译
在片名翻译中,当直译、意译都不能恰当体现原片内容时,就要另辟蹊径,完全根据影片的内容和意境重新命名。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。电影《Leon,the Professional》 细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感,译名《这个杀手不太冷》,将动作及感情共冶一炉,别具一格。再如,《一树梨花压海棠》(Lolita),《乱世浮生》(The Crying Game),《浮生若梦》(You Can't Take It with You)都是电影片名改译的典范。
四. 大陆、港台片名翻译方法对比
下面我们将举例说明两岸三地在电影片名翻译上的异同及原因。电影片名翻译是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(Nord,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。
台湾自古以来就是中国的领土,香港也已回归祖国,大陆、香港、台湾同为中华民族,同是龙的传人,有着相似的文化基础和思维方式,使用同一种语言———汉语,所以在电影片名翻译中有相当部分是一致的。例如,《侏罗纪公园》(The Jurassic Park),《四个婚礼和一个葬礼》(Four Wedding and a Funeral),《勇敢的心》(Brave Heart)等,大陆、港台都采用相同的译名。
然而,大陆、香港和台湾地区由于传统文化、政治制度和思维习惯等方面的不同,在片名翻译中也存在很多差异,例如:电影《The Sound of Music》大陆翻译为《音乐之声》,香港译为《仙乐飘飘何处闻》,而台湾根据影片的内容,译成《真善美》。再例如,电影《The Mummy》,大陆、香港和台湾地区分别译为《木乃伊》、《盗墓迷城》和《神鬼传奇》。总的来说,大陆和港台译名分别有如下特点:
1. 大陆译名———重形轻意,略显保守
大陆译名多为直译,重形式,轻内容,比较严肃和忠实于原名。这与中国几千年来的传统文化有关。在思想传统上,中国人素有崇古、崇权威的较强倾向,自古至今都不同程度地受着“凡是”哲学的影响,即:凡是古人、圣人、权威说过的思想,凡是已经确立的理论,人们往往不假思索地接受,不轻易背离和改变。由于任何民族的翻译思想和理论传统,都不会、也不可能超脱该民族整个思想文化的影响,因此中国人的这一“接受”多于“挑战”,或“保守”多于“求新”的思想传统,也自然而然地反映到了翻译思想和理论传统中。这一点,在中国翻译界对严复“三难”说的长期崇拜中,足以得到证明。
综观我国百余年的翻译历史,不管是屹立不倒的严复老先生的“信、达、雅”,还是鲁迅先生提倡的“宁信不雅”,其共同基础都是忠实于原文。忠实于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是既保留了原片名的“原汁原味”、“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。因此,在大陆片名翻译中,首选是直译。例如,《我最好朋友的婚礼》(My Best Friend’s Wedding),《当哈利遇到萨莉》(When Harry Met Sally)等。
然而,电影片名翻译并非普通文本翻译,它有其商业价值,即译名要充分体现电影市场化的要求和特点,充分发挥商业宣传的作用,最大程度地保障票房收入。所以在一些片名翻译中,大陆译名过多偏重“信”,而略显保守。例如影片《Ghost》,大陆翻译为《幽灵》,虽然是对影片片名的直译,但却不能真实地体现影片内容,会让观众误以为是恐怖片,而香港翻译为《人鬼情未了》,则新颖别致,感人至深。
2. 香港译名———不求貌似,但求神和
香港是个现代化都市和国际大都会,它在迅速发展的同时,仍保留着丰富的中国传统文化,与英国殖民统治时代遗留下来的西方文化融合碰撞,是中西文化合璧之地。其发达的工业化、现代化的社会大环境对电影片名的翻译有直接的影响,即“以消费为中心,以增加票房收入为务实”。这是因为在香港,电影业已经成为一项成熟的娱乐产业,影片译名也就比较轻松活泼,或直译,或意译,或直意相融,不拘一格,具有很大的创新性,其中不乏佳译,如《生死时速》(Speed),《钢琴别恋》(The Piano)。
但是香港译名有时为了追求票房收益论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非