英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述模因论视角下的汉语公示语英译策略》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:3514

论文字数:6711论文编号:org201109151603472772语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语归化异化模因论英语翻译论文网

摘要:由于种种原因,公示语的英译存在许多严重的错译、乱译和漏译现象。为此,本文对公示语的翻译策略进行了简要论述。

《简述模因论视角下的汉语公示语英译策略》-英语翻译论文网

[摘要]关于《简述模因论视角下的汉语公示语英译策略》的英语翻译论文网:作为一种特殊的应用性文体,汉语公示语的英译至关重要。恰当的翻译能为广大外国友人提供便利,反之错误的翻译则会造成误导。模因是文化传递单位,或者说是文化复制因子。从模因论角度来看,语言本身是就是一种模因。对于一些常见的汉语公示语宜采取归化翻译的策略,直接复制英语中的相似模因;而对于一些承载着丰富文化内涵的汉语公示语则需采用异化的翻译策略,以帮助汉语模因在西方的传播。

 

[关键词]公示语;归化;异化;模因论

 

公示语是指在公共服务、道路交通、旅游景点、娱乐场所等公共场所向公众展示的语言文字,作为一种特殊的交际形式,它把一些有用的、必要的信息传达给公众。随着对外开放的不断扩大以及在华工作和来华旅游的外国友人的不断增多,汉语公示语需要英译出来,以在必要的场所能够起到指示、提示、警示等作用,帮助外国友人提供工作、生活上的便利。然而,由于种种原因,公示语的英译存在许多严重的错译、乱译和漏译现象。

 

一、公示语翻译常见错误分析

 

公示语常见的翻译错误主要是语法、语义错误。比如,贵阳客运段对几则公示语的离谱翻译:“贵阳”变成了“昂贵的太阳”(the expensive sun);“警风”被离谱地翻译成“警察的微风”(police breeze);“投诉”则变成了“投掷了来告诉”(throws to tell)。另据《重庆时报》2008年7月18日消息,重庆北碚一商场竟然将“乘梯须知”这一公示语翻译成“MULTIPLY BYSTEPS BEARD KNOW”,这些英语翻译一一对等于“乘法、楼梯、胡须、知道”。时至今日,南昌洪客隆商场中山路店“收银台”对应的翻译还是RECEIVESSILVER。南昌的标志性建筑“八一大桥”竟被译成“BAYIDA BRIDGE”。一些酒店的菜谱翻译更是令人啼笑皆非。如南昌一饭店菜单上的“童子鸡”被牵强附会地翻译成了“Chicken without sexual life”,而“三杯鸡”也被错误地翻译成了“three cup chicken”。主食“蟹黄汤包”竟被饭店翻译成了“https://www.51lunwen.org/translation/ dumplingstuffed with the ovary and digestive glands of a crab”,意为“蟹卵巢和消化腺馅包”。除了上面提及的这些逐字逐词、一一对等式的公示语翻译错误外,更多的公示语翻译错误是由于缺乏跨文化交际知识而导致的语用失误引起的。语用失误主要是由于翻译的公示语不符合英语表达习惯,或者使用不恰当的语气和情感等引起的。如宾馆里的公示语“保管好私人物品”被译成“Take Care ofYour Private Parts”;公共汽车候车点的“老年人优先候车”被译成“Old People Waiting and Getting onFirst”。第一则公示语乍一看没有语法错误,但Parts指“机器零件”或“人体器官”,外国友人看到这则公示语肯定会纳闷不已,甚至惊恐万分,担心住了一宿,器官会被人偷去,哪里还敢在该宾馆入住。第二则公示语的语用失误主要是由于缺乏对英语国家文化的了解,英语中习惯以委婉语Senior Citizen来称呼老年人,Old People给人以老而无用,需要他人关照之感。尽管并没有语法错误,但公示语翻译出现的语用失误更不可容忍。因此,公示语的翻译不仅要讲究意义上的对等,更要追求语用上的等效。这些错译、乱译的公示语当然起不到应有的指示、提示作用,造成交际失败。上世纪国内只有极少数学者开始探讨公示语的翻译,进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。吕和发[1][2]对公示语的功能特点、语言风格进行了研究,并提出公示语翻译的汉英置换策略;王银泉[3][4]从语用学的角度对公示语错误翻译进行了分析,并研究了公示语的翻译的译学理据;贺学耘[5]回顾了公示语翻译的现状,并提出了公示语的交际翻译策略;李清源、魏晓虹[6]从模因论的角度对公示语的翻译也进行了有益的探讨;刘法公、徐蓓佳[7]以纽马克的文本分类作为理论依据,提出公示语汉英翻译的简洁、统一、易懂三原则。这些研究对规范公示语的翻译,起到了积极的作用,并为公示语翻译研究的进一步深入奠定了坚实的基础。本文主要从模因论的角度,来探讨汉语公示语翻译的归化和异化问题。

 

二、模因论概述

 

模因“meme”一词最早出自英国牛津大学动物学家和行为生态学家Richard Dawkins的论著TheSelfish Gene中,Dawkins把模因定义为:“文化传递的单位,它通过一个过程从一个人的头脑跳入另一个人的头脑”[8]。“meme”源自希腊词“mimeme”,意指“被模仿的东西”。模因是文化传递单位,或者说是文化复制因子,它的核心是模仿。模因论认为,模因是一种与基因相似的现象。基因通过遗传而繁衍,而模因则是通过模仿而传播。Blackmore认为判断“模因”的基本依据是“模仿”,任何一个信息,只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制”,它就可以称为模因[9]。模仿是人类的本性,1972年尼克松水门事件后,出现了一个新的后缀-gate用来指各种丑闻,30年来-gate构成的新词不胜枚举,仅美国前总统克林顿闹得沸沸扬扬的性丑闻就为英语语言增添了Forni-gate,Monicagate,Double-entendregate,Tailgate,In-terngate,Lewinskygate和Zippergate等新词。汉语中借用了“门”这个模因,创造了许多新的词语,现在只要是丑闻言必称“门”。如:黄健翔的“解说门”、超女的“脏话门”、王德显的“工资门”,意甲尤文图斯的“电话门”、华为的“辞职门”、陈冠希的“艳照门”、周正龙的“虎照门”、去年王石、今年余秋雨的“捐款门”,其他的如“商标门”、“抄袭门”、“培训门”、“文凭门”等等。最近则有了“山寨”这一强势模因,最早是“山寨手机”,接着模仿衍生出了“山寨吧”、“山寨网”、“山寨本”、“山寨春晚”、“山寨明星”“山寨银行”、“山寨记者”、“山寨文化”等。2008年12月3日中央电视台《新闻联播》甚至都对山寨文化进行了报道。2009年7月9日在百度中输入关键词“山寨”,可以得到33,200,000篇网页,而在7月20日,这一数字猛然上升到42,000,000篇网页,短短的10天左右时间,增加了900万篇,可见“山寨”这个模因有多么地强势。而现在山寨甚至可以当形容词用,可以说“×××很山寨”。在同一文化中模因能够通过模仿并借助大众传媒很好地得以传播,但如果模因要通过语言进行跨文化传播,就必须借助翻译了。因此,模因论除了用来解释语言现象之外,也被用于解释翻译理论并指导翻译实践。Chesterman[10]最早把模因论引入翻译研究中,提出了翻译模因论的概念。他把翻译研究看作是模因论的一个分支,并试图用模因论来解释翻译提出的问题,通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。因此,汉语公示语的英译也可从模因论的角度来进行探讨。翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。

 

三、模因论视角下的汉语公示语英译策略

 

公示语的目的明确,在应用中通常具有指示性、提示性、限制性、强制性等突出的功能。公示语的英译应该明确服务的对象为国外友人,因此要符合英语思维和表达习惯,要求运用的词语不仅在意义上要表达准确得体,而且要在语用上等效,或者说公示语汉英翻译做到忠实还不够,还必须能够让英语本族语者一看即懂,从而真正达到对外交流和宣传的效果。从这一角度来讲,公示语的翻译更多的是采用归化翻译的方法。正如尹丕安[11]所认为的“归化翻译的方法,它强调要尽可能地将源语文化转换成目的语文化,使源语文本所反映的世界接近以目的语文化为依归的读者的世界,在目的语中寻找和源语文化信息相似的模因,以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非