英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨文学翻译与非文学翻译的异同

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-08编辑:huangtian2088027点击率:2901

论文字数:2764论文编号:org201110080743348331语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译非文学翻译比较特点

摘要:本文通过对文学翻译与非文学翻译的比较得出二者的异同,同时通过二者的异同选择合适的翻译方法。

探讨文学翻译与非文学翻译的异同

 

摘 要:翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。文学翻译和非文学翻译作为翻译的两个不同的领域,有其共同之处,也有不同之处。本文旨在分析两者的不同之处,以便选择合适的翻译方法。

 

关键词:文学翻译 非文学翻译 比较 特点

 

翻译的概念包括广义和狭义两个方面。广义的翻译指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来,通常意义下所讲的翻译都是指狭义的翻译。从不同的角度出发又可以对翻译作出不同的分类,其中按翻译的客体,亦即原文种类,可将翻译分为文学翻译、一般语言材料翻译和专业或科学翻译,后两者又可统称为非文学翻译。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达。本文将对文学翻译和非文学翻译进行比较,找出其中的差异,以便选择合适的翻译方法。  

 

一、翻译的客体比较

文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象反映社会生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作,而非文学作品特别是科学文章是一种用来反映真实的客观事物的组成篇章的语言形式,是运用逻辑思维创作的学科著作。这两者之间有着根本的区别,其区别可从以下五方面认识:

1.从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但非文学作品采取了“对世界的科学的掌握方式”,反映的是现实世界,是事实和事件,其文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性比喻,一切都具有客观的实在性;而文学作品则采取了“对世界艺术的掌握方式”,反映的是主观和想象的世界,是寓意和道德的真相,其文本的核心是其原创性语言或富有想像力的比喻,一切都具有客观情理性。

2.从形式来说,它们虽说运用的媒介都是语言,但非文学作品的语言贵在朴实明白;而文学作品的语言贵在文采生动。

3.从作者来说,它们都是思维的成果,但非文学作品主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑的判断和推理说话;而文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。

4.从读者来说,它们都有认知的价值,但非文学作品诉诸读者以事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价;而文学作品诉诸读者以感情和想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。

5.从功能来说,它们都有社会的价值,但非文学作品主要是传递信息的工具,重在实用;而文学作品是社会感化的手段,重在审美。

总之,文学语言所指的非确定性和非文学语言的确指性是造成文学翻译与非文学翻译诸多差异的根源。  

 

二、翻译的标准与要求比较

古今中外的翻译家和翻译理论家们提出了各种卓有见地的翻译标准,虽然各不相同,但“忠实”和“通顺”标准是广为认可的共同标准。但是由于翻译范围广,翻译目的各不相同,使得各种翻译的具体要求也相距甚远,不能以同样尺度来衡量。

非文学翻译的目的是传递信息,交流经验。因此其最基本的要求是准确。选词确切,不能有误解;句型结构严谨,不能产生歧义;逻辑缜密,不能留有漏洞。二是非文学翻译还要体现原文的文体风格,即客观性和简明性。多用正式词、庄重词,不用俚语、俗语;多用具体词,不用抽象模糊的词语;多用朴实词,不用带感情色彩的词,更少用比喻、夸张等修辞手段。

总的来说非文学翻译重在对原文知识信息的准确无误的传达,错译和不准确的翻译,是科技著作和人文科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌。

而文学翻译的目的则是传递原文作者抒发的感情,诉之于人的心灵,以情动人。首先文学翻译准确的要求就不能只停留在字面意义和概念意义上,而要深入其真实的内涵,表达原作的社会意义、感情意义和附带意义。此外,文学翻译除了要传意,还要注意保存原作的感情、韵味、意境和风格,达到原作的艺术效果,这样才算达到文学翻译的基本要求,才能使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。

综上所述,非文学翻译与文学翻译的基本标准虽然相同,但是达到标准的具体要求却是很不相同的。  

 

三、字句翻译的难点比较

科学和学术等非文学翻译,难在对其概念、术语和范畴体系的理解与把握,并找出对应的译词。专业领域的翻译可以称为非文学翻译中技术性最强的翻译,其中的重点和难点就是术语。这些术语的意义在待译文本中是单一的,专业性的,而且其中很多术语在其他上下文和文本中可能还有不同意思。但是确定这些词的译词却是非常关键的,尽管这些术语在文本的总词汇中所占比例通常不到5%。

而文学作品的翻译,难在诗意的辞藻、方言俗语、典故、隐喻、双关语及其他修辞手法的使用。这些隐含着独特的民族文化信息的东西,其语言的特征在其艺术意味,而不在科学的精确性。有的词语带有强烈的民族文化印记,是民族文化的一种表征。因此翻译时必须考虑如何尊重该词语的民族文化内涵,而不能满足于找出译语中正确的对应词了事。

根据以上对文学翻译和非文学翻译的比较分析,归纳出两者各自的特点如下:

一般来说,文学翻译有以下特点:

1、形式和内容的统一。文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体。因此,翻译文学作品时应尽量做到“形似”和“神似”的统一,才能产生艺术上与原作等值或接近等值的作品;

2、文学翻译的语言:既然文学翻译的客体是文学文本,译文自然要使用文学语言,在翻译的过程中要把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈现出的具体特点,再现原文的语言艺术;

3、译者的语言修养:文学翻译也是一种文学创作,因此要求译者要懂得文学,有较强的审美感受力,必须熟练掌握目标语言的表达技巧。

而非文学翻译的特点可概括如下:

1、根据委托人提供的信息或特定情境下的翻译习惯,以及各种社会、文化、交际因素选择适当翻译策略或方法,提供符合客户需要的翻译产品;

2、准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实,不要拘泥于原文字面意思,而是要深入发掘作者意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来;

3、语言朴实,具体可表现为语言规范、简洁明了。

虽然非文学翻译与文学翻译涉及的主题、翻译方法、语言的类型,甚至具体的要求相当不同,但是其宗旨都在于揭示真相,包括事实真相、美学真相、寓意真相、逻辑真相和语言真相,因此应针对不同的文本特征、不同的翻译目的选择相应的翻译方法,达到揭示真相的最终宗旨。

 

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]王向远.翻译文学导论 https://www.51lunwen.org/translation/ [M].北京:北京师范大学出版社, 2004.

[4]王玉芬,麦新传.对非文学文本翻译的探讨———以“小康社会”译语为例[J].楚雄师范学院学报, 2008, (4).

[5]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.

[6]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社, 2003.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非