英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

提高口译效果的方法与策略的研究与探索

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-09编辑:huangtian2088027点击率:2553

论文字数:4330论文编号:org201110091147326981语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译听力技巧口语技巧速记信息技巧处理信息的技巧

摘要:本文主要探讨英语口语的表达与口译的技巧,并就口译的技巧与翻译工作的应用进行探析。

提高口译效果的方法与策略的研究与探索

 

摘要:口译是一项需要思维敏捷、听力准确、口齿伶俐的工作。事实表明,口译工作者在口译的过程中往往存在许多问题。口译工作的好坏与口译工作者的口译水平关系极大。随着我国对外开放的程度越来越大,对能快速准确进行翻译工作的口译员的要求已越来越高。本文对口译工作中的部分策略和技巧进行研究,以寻求提高口译效果的方法。

 

关键词:口译 听力技巧 口语技巧 速记信息技巧 处理信息的技巧

 

1前言

口译不同于笔译,口译就是将一种语言所表达的思想以口头的形式用另一种语言重新表达出来的翻译形式。口译主要是听和说的活动,而笔译则是读写的活动。而无论是口译还是笔译,都必须遵循一些基本规则。在笔译工作中,译者往往有足够的时间去查字典、翻资料,字斟句酌,以达到信达雅或忠实通顺的效果。而在口译工作中,往往由于时间的限制,要求译者快速地处理和传达信息。因此口译工作无法也无需精雕细琢,追求文字上的信达雅。在许多大学里,口译课是个十分薄弱的环节,能教好口译课的复合型教师也十分稀少。口译课的复合型教师需要有跨专业的学识,不同文化背景以及跨文化交际工作的经历。

 

2口译的策略和技巧

首先,口译工作者应具备思维敏捷、听力敏锐、说话口齿伶俐等良好的语言天赋,并受过专门的训练。思维敏捷、听力敏锐、说话口齿伶俐和语言天赋十分重要。其次,口译工作者应通晓基本翻译技巧,如:重译、增译、减译、转译、换序、调整、反译、分译、断句、转态等各种基本理论技巧(张春柏2005,郭著章2004,冯庆华2003,张培基、喻云根1983,吕瑞昌、喻云根1983)以及断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减(万宏瑜,杨承淑2005)等各种口译基本理论技巧。但是口译的理论再好,没有实践技能也是没有用的。因为口译必须靠技能来完成任务。技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过训练完成的(刘和平2000)。其次,在口译工作中有许多特殊技巧需加以注意培养。通常专业译员,在大学阶段就要专门的训练,在大学毕业后仍需要多年的训练。着重要培养听说习惯技巧、速记信息技巧、处理信息的技巧以及了解文化差异。

2.1听力技巧

培养听力习惯技巧或称之为获得听力能力(listeninghabit acquisition)。听力习惯技巧对口译而言是一种最基本的要求。听力技巧有两个层次:一是初级听力技能的练习;二是深层听力技能的练习。初级听力练习也称表层听力技能练习。这个阶段的听力仅仅停留在获得基本初步的信息,如听懂关键词和大意,能进行打钩、蒙、猜、碰就行,往往不需要仔细地分析理解和消化收听到的全部内容,只需对听练篇章进行预测,抓住部分关键词句、数字等就行;也不需对篇章的句型、语法、词汇进行全面系统地认识。应试听力练习往往就停留在此阶段,猜测、预测语境是备受推崇的方法。因此,表层听力技能只需接收部分信息,培养预测和推断两项能力(Sheerin,1987引自郭遂红2004)。只具备表层听力能力,不能胜任口译工作。深层听力技能的练习是进行口译的必要条件。深层听力技能是指译者不仅仅需要听懂关键词和大意,往往还需要仔细地分析理解和消化吸收所听到的内容,即听懂全部内容,甚至要求字斟句酌,字字记得。在这个过程中不仅要听懂内容,而且要能够完全理解内容。要对所听篇章进行全面理解和分析,不但要预测,抓住关键词句、数字,还必须对篇章的句型、语法、词汇进行全面系统地主观认识和记忆。

2.2口语习惯技巧

口语习惯技巧也是一项基本的要求,也是衡量译者的语言能力的一项标准。一个翻译工作者如果不会说,或说的能力不行,口头表达能力不好,则意味着其不具备语言口译的基本能力。口译工作者一生都在培养这种能力,养成习惯,获得说话的技巧。口语习惯技巧包括两种语言的口语习惯技巧,即外语及汉语的基本技巧。取得这种习惯技巧的方法在于经常不断地练习,养成一种良好的习惯,以达到能够进行两种语言的变换技巧(bilingual switchingtechniques),做到随时能够流利口齿、灵活口型,并能将发音器官与听力器官与大脑思维相沟通,做到心、脑、眼、耳、口五官感应连通。

2.3速记存储信息技巧

速记存储信息的技巧也称之为工作记忆技巧(workingmemory techniques),这也是口译工作的必备条件。具有较大的难度,要获得掌握这种技巧所需要的时间也较长。既然口译是对两种语言进行信息交换的过程,即用一种语言口头表达另一种语言的思想内容,那么在进行表达的过程中,首先得将所听到信息以原语的形式保留在记忆中,也就是将原语的思想内容保留记忆或储存下来,然后以目的语言的形式进行表达。在具体的工作中往往需要口译者将一个句子,多个句子,甚至一个段落一次性记忆下来,并在大脑中进行加工处理,然后说出内容,因此对译者来说学会储存信息量是个关键。这就要求译者不仅要有敏感的听力能力,而且要有良好的记忆能力(storage capaci-ty),同时还需要译者能有笔头速记能力,无论是采用词法句法策略,还是采用语义策略,需要将信息尽量大地储存下来。有时候有的信息非使用笔头速记不可,例如遇到一连串数字时,电话号码、连串的动词、连串的名词,必须快速记下,以备处理。如何提高记忆能力?首先应该学习从一两个到三五个句子做起,直到学会记忆段落,并学会进行边听边写(listen-ing transcription),同时自己也可以创造使用于自己最有效的快速记方法,诸如时间顺序、地点顺序、动词顺序、名词顺序、词组顺序、特殊符号、图形等。例如:Ladies and gentlemen:Your attention please.Tomor-row morning we have breakfast at 7:00.We get on bus by hotelgate at 8:00.It’ll take two hours to Puji village.We’ll see the lo-cal Ahka culture in the village.After having lunch with the mi-nority families we tour to the rice terraced fields.We get back tohotel at 4:00,have dinner at 6:00 and enjoy local performances ofsongs and dances at 8:00 at the hotel hall.Thanks.说话者将一整段一次性说完,口译者可采用时间顺序快记为:7早餐,8上车,10普村,12家餐、看梯田,4回返,6晚饭,8看戏。

2.4处理信息技巧

处理信息的技巧是个因人而异的错综复杂技巧,事实上处理信息包括了下列一些过程:听力(Listening comprehension)、短期记忆(Short-termMemory)、记忆(Remembering)、笔记(Note-taking)、分析(Analysis)、理解(Comprehension)、协调(Coordination)、读笔记(Note-reading)、言语传达(Speech Production)、语言知识技巧(Knowledge skills for the language)怎么使用,因人而异。但有的是人人必须掌握的,如进行笔记的处理,可以参照著名的口译研究学者、法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Trans-lator Training)一书中针对口译的工作方式提出的“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”的一些方法(Gile,D1995:179,引自仲伟合2005)。

2.5跨专业文化技巧

了解文化差异和具备跨专业知识虽然不属于实际意义上的技论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非