英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《最后一片叶子》译本的思考--------英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-22编辑:sally点击率:6236

论文字数:8930论文编号:org201110221907491294语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经典重译规范黄源深译作评析最后一片叶子

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对《最后一片叶子》译本进行了探讨。

关于《最后一片叶子》译本的思考--------英语论文网

摘 要: 经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以“准确性和灵活性相结合”为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。

 

关键词: 经典重译; 规范; 黄源深; 译作评析; 最后一片叶子

 

引言
文学经典名著具有思想深刻、内涵丰富、艺术性强等特点,不同时代的人由于生活背景上的差异,必然会对经典有着自己独到的解读,“翻译说到底是对原作风格和内涵的阐释”。“一部文学巨著犹如一个丰富无比的矿藏,并非通过一次性的阐释就能穷极对它的开掘。”(黄源深, 1994: 525)外国经典作品出现多个译本纯属自然,如莎士比亚的《哈姆雷特》,在经文言文、白话文、诗体、散文汉译后,满足了中国不同时代读者阅读经典的需求。不同时代不同文体的译本、同一时代不同风格的译本必然会给读者带来多种阅读选择和艺术享受,经典在一次次重译中不断焕发出不竭的活力,展示出永恒的魅力。然而,经典重译也出现了一些问题。有评论说:“出于追逐利润,翻译出版领域译德淡忘、诚信缺失、竞争无序的现象日趋明显。……翻译质量下降,重复出版严重,抄袭屡禁不止。”(李景端,2008)经典重译成了新世纪的新课题。
外国文学经典重译要译出价值、译出新意,就需要译者具有认真的态度、踏实的精神、深厚的学养、扎实的功底、广博的知识、老到的经验,黄源深2005年新译欧•亨利短篇小说选集《最后一片叶子》(The Last Leaf)就是以上诸多因素完美结合的典范。译作反映了译者对翻译臻境的孜孜追求,不仅为读者提供了文字流畅优美、又保持原著风貌的艺术杰作,而且为后学译者在如何选本、如何翻译等方面提供了启示,为促进欧•亨利短篇小说在后现代语境中被中国接受的同时,也为外国文学经典重译树立了新的标杆。

 

1. 富有新意的选本
美国短篇小说作家欧•亨利(原名威廉•西德尼•波特)在世界文坛上堪与俄国的契诃夫和法国的莫泊桑比肩,其作品以令人啼笑皆非而富于哲理的戏剧性场景、漫画式笔触勾勒出的人物形象、微笑中带泪的风格、出人意料的奇妙结局、诙谐幽默的语言而独具艺术魅力,受到全世界读者的欢迎。欧•亨利作品的中译本较多,据不完全统计, 1986年以来,中国大陆先后有30余家出版机构推出了50余个版本。在国内众多译本中,除人民文学出版社和时代文艺出版社出版过全集外,其余皆为选本。各选本除收入《麦琪的礼物》、《警察与赞美诗》等耳熟能详的篇目外,可谓百花齐放。2004年,在中国大陆已有约30个选本,同年,上海译文出版社盛邀黄源深选编翻译了欧•亨利的短篇小说,这不仅说明了出版社认同他所秉持的“直接从元文本出发”“保持批评的独立人格”的外国文学研究理念,而且推崇他所坚持的“准确性和灵活性相结合”的翻译标准,对黄源深为中国读者提供欧•亨利作品精髓寄予了厚望。
译书难,译经典更难,选出精品并原貌呈现给读者则难上加难。这需要深厚的学养、开阔的视野、敏锐的洞察力和一丝不苟的精神。作为外国文学研究成果斐然的学者,黄源深在选本问题上没有采取拿来主义的方法,从国外现有的所谓权威选本中“再遴选,编成一个新的本子”(1994: 1),而是以冷静客观、周密严谨的科学态度,通读了欧•亨利共284部短篇小说,以文学研究者特有的敏锐洞察力进行分析判断,根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选出了30部作品,展示出了欧•亨利不同创作风格的短篇小说全貌。
在分类编排上,黄源深的译本《最后一片叶子》(2005a,以下简称“黄译本”)有匠心独运之处:它没有因循惯例,按照发表时间简单排列作品,也没有像前人那样,将作品按题材性质分为以描写美国西部生活为主、展现美国大城市生活和以拉丁美洲生活为对象等分为三大类,而是根据选编者的研究成果,将所选篇目分为五个专题:“社会世情小说”“爱情情爱小说”“无赖骗子小说”“探案推理小说”和“哲理象征小说”。这种分类专题不仅涵盖了欧•亨利短篇小说的主要内容,从读者的角度考虑提供了选择阅读、自主娱乐的机会,更为重要的是,厘清了欧•亨利短篇小说的主体框架,使读者更清楚地认识到经典杰作的价值。
黄译本的五个专题中,前两类大多是以身处社会底层、令人同情的小人物为主人公,着重凸显小人物身上的高尚本性和人类最宝贵的真情真爱;“无赖骗子小说”作为欧•亨利小说的一大特色,欧•亨利并没有将无赖骗子刻画成面目狰狞的凶神恶煞,而是出人意料地侧重展示他们穷困潦倒中的良心未泯和几分可爱。应该说,国内读者对这三大专题并不陌生,欧•亨利研究重点大多集中于此。
然而,后两个专题“探案推理小说”和“哲理象征小说”则是选编者富有新意的分类,这与选编者对文学文本的敏锐感受密切相关。仔细研究欧•亨利短篇小说,我们就会发现,这位美国作家不仅写过不少探案推理小说,而且还采用互文与戏仿的方式,刻意设计类似篇名、类似主人公及助手名字以及完全依靠推理的探案模式,只不过作品没有出现柯南•道尔笔下主人公的神奇,而是往往在高潮处揭示出侦探的推理与客观的现实全然不符,使大侦探重推理轻调查的探案手段屡屡失效,令读者开心一笑的同时不免重新思考。显而易见,欧•亨利的探案推理小说采用幽默讽刺的手段,嘲弄被神化了的福尔摩斯,说明了作者对柯南•道尔及其风靡一时的侦探小说的态度,确实是一个值得关注的独特门类。此外,欧•亨利还是一位极其善于捕捉生活中令人啼笑皆非却富有哲理的典型性戏剧场面的作者。黄译本特意设立“哲理象征小说”专题,所选小说代表了欧•亨利不可忽视的艺术成就。这些小说在幽默风趣和诙谐机智的背后隐含着深刻的哲理,显示了欧•亨利小说所达到的思想深度,回击了评论界认为欧•亨利短篇小说卖弄技巧、思想肤浅的论调。黄译本的专题分类不仅为普通读者全面认识欧•亨利各类短篇小说提供了导引,也为文学研究者研究欧•亨利的创作主题和风格打开了另一扇大门,很有裨益。
这部短篇小说选集以《最后一片叶子》命名,也足以显出选编者的深刻寓意。熟悉欧•亨利作品的人都知道这个以牺牲自己为代价来维持生命之叶常绿的故事,知道作品展现了小人物的心地善良和高尚品格。这片叶子以典型的艺术风采代表了欧•亨利短篇小说的创作主题和风格,同时代表了选编者希冀欧•亨利小说艺术长青、人性良善常在的愿望。

 

2.剖毫析芒的标题
众所周知,标题是抓住人们阅读欲望的第一要素。人们曾把识别作品、标明作品主题和宣扬作品作为标题的三大功能。作为译者,不仅要对作品标题的功能有明确的认识,而且必须将“忠实准确”标准放在首位进行迻译,黄源深对欧•亨利短篇小说标题的翻译剖毫析芒、字字斟酌,刻意保留了原标题的意蕴和风格,纠正了传统译法的偏颇,更确切地反映了作者通过标题表达了小说主旨。信手拈来几例便能展示黄源深的周密严谨和“准确性、灵活性”。如在中国大陆几成固定译法的《警察与赞美诗》,而黄译本译成了《警察和圣歌》。
相比之下,新译不仅工整对称,而且意义精准。长期以来,人们已经习惯地使用“警察和赞美诗”,似乎很少有人对“赞美诗”提出疑问,然而,“赞美诗”给读者带来的直接感受是什么,长期以来无人研究。其实,一般读者对“赞美诗”的理解是“赞美人或事物的诗”,并无宗教经文的联想。因此,中文题目《警察和赞美诗》无法为读者带来原文标题类似的联想,甚至可能会导致误读。那么,即便文学研究者阅读The Copper and the Anthem,是否就一定将anthem解读成“基督教赞美诗”呢?抑或,即便将anthem与宗教经文联想到一起,就应该译成赞美诗吗?好像也未必!研究发现,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非