英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《最后一片叶子》译本的思考--------英语论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-22编辑:sally点击率:6245

论文字数:8930论文编号:org201110221907491294语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经典重译规范黄源深译作评析最后一片叶子

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对《最后一片叶子》译本进行了探讨。

anthem的词典意义在这里应该是“a musical setting of a religious text to be sung by a choir during a church service, esp. in Anglican or Protestant Churches”(教堂,尤其是英国国教或新教教堂礼拜时由合唱队歌唱的表现宗教经文的音乐作品)(Pearsall& Hanks,et al., 2007:79),或“A psalm or hymn sung antiphonally or re-sponsively; a sacred vocal composition with words usu.from the Scriptures that is usu. sung by a church choir.”(交互轮唱或轮流应答式歌唱的圣歌;通常由合唱队歌唱的、一般表现基督教圣经的圣乐)(Webster, 1986: 92)。由此可见,欧•亨利作品中的主人公索比在穷困潦倒的境遇下来到教堂外面,听到的是令其心灵净化的圣乐或轻柔圣洁的圣歌。黄译本不仅注意到了脍炙人口的标题存在的问题,而且果断地译为《警察和圣歌》。该译名以对称的形态、贴切的内涵,鲜明地展现了对索比产生影响的法律与宗教两种力量,以点睛的笔触起到了与原作题目相同的效果。
再如,在现有译本中,短篇小说The Last Leaf通常被译为《最后一片树叶》、《最后一片藤树叶》和《最后一片藤叶》等,但黄源深则将其译为《最后一片叶子》。表面看来,几个译本差距并不大,但细究之下就会发现,第一种译法纯属误译,因为只要态度认真,读完小说再译就会明白,作品中leaf指的是“ivy leaf”,而ivy的词典意义为“a climbing vine, of the ginseng family, native to Eurasia and North Africa.”(攀爬藤本植物,人参属,产于欧亚大陆和北非)(Random House, 1990: 719),或 “evergreen woody vines... commonly grown as ground covers and on stone walls....”(常青木质藤本植物……通常长在地表、攀附在石墙上)(Merriam-Webster, 2000: 830),藤并非树,所以,第二种译法也有欠缺,虽译出了藤,却依旧当作树。那么,第三种译法《最后一片藤叶》是否合适?笔者认为也值得商榷。因为, leaf本身并不特指树叶还是藤叶,作者没有将i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非