英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大唐芙蓉园景区牌示解说的翻译现状及规范化研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-12编辑:hynh1021点击率:2899

论文字数:25690论文编号:org201306112147153551语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:牌示解说大唐芙蓉园景区英译规范化

摘要:随着时代的推移,读者群体接受能力得到发展和增强,接受视野变得开阔,越来越渴望了解异域文化,希望读到原汁原味的异国风情,因此诸如李译本的重译就显得必然和迫切。通过这个译本个案研究,也让我们认识到在未来翻译中到底选择“归化”还是“异化”,不防从读者的角度来解除困扰。

西安,作为十三朝古都,有着悠久的历史,深厚的文化底蕴,丰富的旅游资源,每年吸引大批国内外游客前来游览。但笔者游玩时发现吸引大批国外游客驻足查看的牌示解说英语译文中错误比比皆是。在西安打造国际化大都市的背景下,良好的国际语言环境体现并直接影响城市形象,而旅游景区景点解说文本英语翻译无疑更能体现城市形象,其重要性在于为远道而来的游客提供行、游、食、宿、娱等方面的信息,使游客能更好地游玩,领略西安深蕴的文化。本文将主要探讨大唐芙蓉园景区牌示解说英译的规范化研究。


一、牌示解说


解说系统是旅游目的地十分重要的组成部分,是发挥旅游目的的教育功能、服务功能、使用功能的必要基础〔‘〕。根据解说方式不同,可以将解说系统分为动态解说系统和静态解说系统。动态解说系统,也称导游解说系统,或向导式解说系统,以导游向游客进行能动的信息传导为主要表达方式。静态解说系统,也称自导式解说系统,是由牌示、解说手册、导游图、语音解说、录像带、幻灯片等手段向游客提供静态的、被动的信息服务。其中,牌示也称标牌,标示牌,是一种载有图案、标记符号、文字说明等内容的能够提供解说、标记、引导、装饰或警告的功能牌,通过娱乐和教育方式来与游客交流信息,达到引导游客、增强游客保护意识和管理游客行为的目的〔2〕。牌示解说因其对旅游者的旅游活动具有很好的引导、服务和教育的作用,成为最主要的、使用频率最高的自导式解说系统的表达方式〔3〕。国外内关于旅游解说系统的研究大都围绕如何利用解说系统正确引导游客的行为〔钊,如何提高游客使用的效果与满意度,如何有效评估解说体系的质量以及有关解说系统工作原理等方面的研究〔5·吕〕,如何构建健全完善旅游解说体系〔7·8〕,如何规划设计旅游解说牌示〔9〕,很少有研究者关注国内旅游解说英译的规范化研究。

二、大唐芙蓉园景区牌示解说的翻译现状及规范化研究


通过对西安大唐芙蓉园景区进行实地调查,笔者发现牌示解说不正确、不规范的翻译实例不胜枚举,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于西安的国际城市形象。笔者认为这些翻译失误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,将汉语的思维模式和审美习惯强加于英语译文之上,按照汉语字面意思和句子结构逐字翻译而造成的。在语言表层形式上,这些翻译失误表现为单词拼写错误、名称单复数错误、动词时态错误、标点符号错误、翻译不当等问题。本文旨在指出这些典型的错误,并提供修改意见作为参考,希望能引起相关部门的重视。(一!单词拼写错误例1作品以《西游记》的典故为主题,通过雕塑的形式再次与人们近距离接触,使游人在神话与现实中漫步。ThesculPtllre15basedonthestoriesfrorntheelassi一ed卜沁vel‘长份dstothe节飞st,,.ltt永esustotheeloseeOll土actwiththecharactersofthestories,leavingusw肌一d二ngbel叭eellthem列11二dthereall诊这段文本是对大唐芙蓉园景区关于《西游记》的一组雕塑作品的解说,不难看出其英语译文中存在单词大小写和拼写问题:译文中的“Novel’’不是专有名词,也没有置于句首,因此,无须首字母大写;另外,“ravelstotheWest’’显然是对《西游记》的翻译,ravel作为名词,其义为“拆开,松开;松掉的线;混乱”,和《西游记》风马牛不相及,应该是解说文本制造过程中雕刻者将TravelS中的T给遗漏了。(二)名称单复数错误例2拇指与食指相捻,其余三指各自伸展如三钻。意在圆满成就;且能成办自他两利的妙行,并远离一切烦恼。任5111日11们!twistedwith玩5indexfillger,therestof份ee丘堪erreaChingoutrespectivelyl众epl吧ging二thrnoltenrnetd,Whichiml〕lies侧llingachievernellts,rnore一over,祠刁icheouldbethebestwayforbotllsides,甜ldrn永ingallthe加ublesaway.这段文本是对大唐芙蓉园景区释迎牟尼佛手印雕塑作品的解说,“其余三指”被译为“therestofthreefinger,’,finger为可数名词,三个手指肯定需要在finger之后加复数标志s。此外,“二dm永ing川the加ublesaway”中动词形式的选择有误声记前后的成分在形式和意义上都应是相同或是相似的,“a记,’之前的动词为“couldbe”,之后的动词却为“m永ina’’,显然,动词形式前后不一致,应该将“m永ina’’改为“m永e’’。(三!动词时态错误例3原物高17厘米,1987年出土于法门寺地宫。现放大8倍,仿制模型为铸铜材质,垂金、垂银工艺,余则一依其制。唐代饮茶加盐是普通习俗,宋代以后渐以清饮为主,盐台则为储盐之器。Itsorigindheightwas17crn.In1987,itwasexe于vatedintheIJhdergroulldPlaceFarnenT团1刃〕le.Nowithasbeenrnagnifiedby8tirnes.https://www.51lunwen.org/translation/ThereProdu血onrnodel15rnadefrorneastbronze,byusingthefinegold肌dfinesilvercraft.TeadriilkingwithsaltinT二9Dynastywasaeornmoncustorn.After50119肌dMillgD户asties,itbe一earnesdtlessgradudly肌dtheSaltContainer15usedforkeePingsalt.该文本是对蕾纽摩揭纹三足架银盐台仿制雕塑的解说。尾句中的“盐台则为储盐之器”论说的还是宋代时的饮茶文化,现在人们饮茶没有放盐的习惯,而“thes血Co二tainer15usedforke叩ingsalt”中的动词“15used”为一般现在时,是用来描述现在的状况,显然,时态使用有误,应该为“wasused’’。此外,前面提到的单词拼写错误和名词单复数错误在该静态解说文本译文中都有出现,“地宫”指的是地下宫殿,而译文将其处理为“th。undergro二dPlace’’,place意为“地方,地点,位置,职位,处境,住所,地位”,并无“宫殿”之意,翻译者不可能对该词意思不了解,宫殿英语表述为pd一ace,显然,制作者将第一个字母a遗漏了,导致了单词拼写错误。“thefinegold二dfinesilvercraft’’对应原文中的“壤金、壤银工艺”,壤金是将金和水银合成金汞齐,涂在铜器表面,然后加热使水银蒸发,金就附着在器面不脱,壤银工艺方法与壤金相近同,亦是用银、汞剂抹于器表,二者虽然方法相同,但属于两种不同的工艺,英语译文中的“craft’’应为复数名词“crafts,’o(四!标点符号错误例4唐代非常重视儿童的读书习字,涌现了一批书法巨匠,如:初唐楷书四大家—虞世南、欧阳询、褚遂良、薛程,草圣张旭等等。此作品着重表现了唐代儿童刻苦习字的精神。IntheT肌gD户asty,sPeeialattentionhasbeengiv一entochildrenPractieillgh肌dw了i土ingaildreading,such50一eidnorrnhasresultedtheaPPearanceoflotsofgreated一ligraPhers,suellastheFourFarnousCalligraPhersoftheEarlyT肌gD户asty,narnelyYuS玩n肌,ouy肌9Xu肌,ChuSuili肌g,XueJi,WhowerefondofregularsCr】pt肌dzh田19Xu,Whowasfatnousfor玩s~ings阴Pt,ete.Thisillusl‘门eshowdiligelltchildrenareintheirealligr于p场Pra血ceintheT二9Dyllasty该文本是对一组以唐代习字为主题的雕塑作品的解说。reading之后的标点符号使用有误,逗号之前是完论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非