英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译课程硕士论文定制-《大学英语翻译课程的教学改革措施及效果分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-25编辑:gufeng点击率:2543

论文字数:5094论文编号:org201110251603262254语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译能力翻译课程教学改革英语翻译课程硕士论文定制

摘要:本文对大学英语翻译课程的教学改革措施进行了简要分析,对其改革的实践效果及教学改革的积极效应做了简要述说。

摘要:提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用,它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。

 

关键词:翻译能力;翻译课程;教学改革

 

一、引言

 

随着我国改革开放政策的实施,我国与外界在政治、经济、科技、文化、教育等个方面的交往日益频繁,翻译工作变得不可或缺[1]。因此,在大学的翻译课程的教学中如何培养和提高学生的翻译能力就显得十分重要。目前国内已有一些外语教师在翻译教学中,为提高学生的翻译能力而作了不少的尝试和努力,如李瑞林等(2002)、肖珑(2002)、许钧(2000)、魏令查(2001)等。作者将根据我院外语教学和学生的实际情况,论述以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革;探讨建构全面培养学生的英汉语言能力素质及其应用能力的模式,培养出能适应社会需要的应用型英语人才。

 

二、理论依据的提出

 

21世纪是一个国际化的知识经济时代[2]。我们所面临的挑战决定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格:这些人才应具备有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)为我们明确了培养目标“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”对英语专业学生翻译水平的要求,“初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺。”[3]随着时代的进步和教学体制的转型,教学内容和形式都必须随之变化[4]。然而在翻译教学中普遍存在四大不足:(1)学生翻译能力欠缺;(2)翻译教材陈旧、内容单调、译论薄弱以及对语篇缺乏重视;(3)教学方法和教学手段千篇一律;(4)考试手段总是采取同一种方式———期末闭卷。

 

三、翻译课程教学改革的四大举措

 

(一)培养翻译能力在翻译课程教学中,第一,我们从课程设置上入手。在通识教育课和专业课中,我们增开了《高等语文》、《中国文化》、《中西文化对比》、《英美概况》、《英语国家国情》、《英语国家国情与文化》以及《英美文学选读》等有关训练和提高学生英汉语言综合素质能力的课程。第二,培养学生自身知识修养。(1)向学生推荐英汉文学阅读书目和有实用价值的翻译参考书目。(2)我们规定学生在大一至大二期间至少阅读四本英文原版小说和我国文学名著。(3)阅读译著、译文。我们向学生推荐具有代表性的不同版本的译著和译文,要求他们在阅读的同时进行比较,并写下心得体会便于课堂上交流。第三,举行翻译能力测试和竞赛。我们通过对试点班的一系列有目的的语言运用能力训练后,在大三进行了两次翻译能力测试。在对测试结果进行分析之前有一个说明,三次翻译能力测试的难度不一,第一次测试为英语一般水平的能力测试,第二次试题的难度相当于英语专业四级水平,第三次试题的难度相当于英语专业八级水平。能力测试结果分析只是在这4个实验班的3次测试结果中进行横向比较分析。从实验班01级2、班翻译能力测试结果统计数据的分析来看,第二次测试结果的分数质量一般和良好明显高于第一次测试的分数质量4,良好中高出将近43个百分点,优秀中也高出近5个百分点。第三次测试的分数质量低于第二次的分数质量属于正常情况,也是意料之中的。从实验班02级1、2班翻译能力测试结果统计数据的分析来看,第二次测试结果的分数质量良好只高于第一次测试结果的分数质量良好9个百分点,但令人可喜的是,第三次测试结果的分数质量一般和良好明显高于第二次测试结果的分数质量,一般成绩中(60-74分)高出40个百分点,良好(75–84分)也高出近11个百分点。我们还分别在2004年和2005年的5月下旬举行了“韶关学院外语系翻译竞赛”活动。从翻译竞赛结果的数据统计的分析情况来看,01级参赛学生中一般成绩占46.4%,良好成绩占26.8%。02级参赛学生中一般成绩占46%,与01级的相比较,几乎持平;02级参赛学生中良好成绩的占44.5%,比01级的高出将近18个百分点。而在差的成绩之间相比较,02级明显比01级的要少了近10个百分点。我们在测试和竞赛后采用了分析的做法,使学生找到自己的不足和努力的方向,一改他们以前那种测试、竞赛后不管不顾的习惯。
(二)加大教材建设力度翻译教材的发展是与社会的发展息息相关的,20世纪40年代以来编写的翻译教材分为三种不同理论流派的教材:词法、句法流派、功能流派和当代译论流派[5]。有的教材的结构编排已经打破了传统的架构,以符号学理论或社会学理论为基础(柯平,1993;陈宏,1996),或以译论专题为教学单位(范仲英,1994)。我们教材编写组的三位老师,在结合长期担任翻译课教学实践的基础上,通过讲义的编写和使用,最终完善和编著了《新编英汉互译实用教程》。于2007年7月由吉林出版集团有限责任公司出版,并在全国发行。这本教材在韶关学院外语学院(普教和成教学生中)已连续使用了两届,反映良好。
(三)改革教学方法和手段在教学方法和手段上,我们采取了课内外理论与实践相结合的办法。(1)我们采用了口头讨论→笔头练习→教师讲评→自己修改的教学方法,效果很好,很受学生欢迎。(2)采用的多媒体教学手段能为学生提供不同时代的译作、佳作赏析,使学生从对译作的评析中提高翻译能力。课堂外,组织一系列翻译实践活动。例如,学生陆卓玲、冯燕婷、陈燕颖等约100多人次分别为企事业单位、社会人士以及历届亚太国际汽车拉力赛翻译了不少资料,内容涉及到英汉翻译和汉英翻译。这种做法一直延用至今。
(四)改革考试方法和手段对于考试我们采取的是开卷和闭卷两种形式。课外段落翻译和期末集中考试,它们的成绩作为期末考试成绩。这种方法能使学生在课内外答题中能熟练地运用所学过的各种翻译技巧,融会贯通,充分展示他们的翻译水平和潜力。学生为企事业单位、社会人士等翻译的资料可作为平时成绩记入总分。这种方法正在推广应用。

 

四、改革的实践效果

 

(一)完善和充实了翻译教学的方法和手段通过实施翻译课程教学改革,翻译教学方法和手段逐步趋于完善。我们从过去的纯课堂理论、技巧教学这种千篇一律的教学方法和教学手段,转换到课堂上的教学,既有理论又有实践。实践为主,理论为辅。整个课堂教学贯穿的教学模式是:学生先做练习→教师讲解→学生讨论→做扩展练习→教师讲评→学生自己用红笔修改作业和比较译文→教师检查并判分。这种方法反映良好,教学效果显著。
(二)提高了教师教研水平和科研能力通过实施翻译课程教学改革,教师的教研水平和科研能力得到了提高,形成了一种教学促科研,科研促教学的良性循环。课题组成员(共10人)在全国和省级刊物上发表论文30篇。其中核心刊物5篇。参加国内有关学术研讨会,叶碧霞老师的论文“从多元视野看英语专业的科技翻译教学”在2007年第十二届全国科技翻译研讨大会上宣读并荣获一等奖。此外,课题组成员还积极参与其他课题的研究,参与省级课题有2人(其中1人获三等奖,1人已结题)。主持校级课题4人(其中3人分别获一等奖,1人获二等奖),参与校级课题10人次(其中9人次的参与都获一等奖)。
(三)提高了学生的翻译水平和实际应用能力第一,增强了学生提高翻译能力的意识。在培养学生翻译能力的过程中,学生通过大量阅读英文原版书籍、中外名著、对佳作的赏识和译作的比较,提高了他们自身英汉语言知识的修养[6]。使他们意识到提高翻译能力是多方位的,而不是单一的技巧转换。第二,提高了学生的翻译水平。通过实施翻译课程教学改革的四大举措,从2006年以来,我们学生在全国英语专业8级考试中,汉英翻译和英汉翻译的平均分每年呈上升趋势:2006年为9.4论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非