英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试议大学英语教学中的翻译能力培养及其翻译教学对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-23编辑:huangtian2088027点击率:3114

论文字数:4483论文编号:org201207232125315820语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异跨文化意识翻译教学

摘要:本文从中西文化差异对英汉翻译中语义理解和传达所产生的影响,对大学英语教学中的翻译教学策略进行了论述。

试议大学英语教学中的翻译能力培养及其翻译教学对策

 

一、引言

随着国际交流的日益频繁,英汉语际间的转换活动越来越普遍,对既懂专业技术知识又精通外语的复合型翻译人才的需求也日益增长,翻译的重要性也日渐突出,我国每年培养的外语人才无法满足经济建设对各种翻译人才的大量需求,外语专业毕业生数量有限,提高非英语专业学生的翻译能力日显重要。《大学英语教学大纲》指出大学英语的教学目的是培养学生具有较强的听、说、读、写、译的能力,使他们能用英文交流信息,其中对翻译的要求是能够将难度略低于课文的英文短文译成汉语,或能将内容熟悉的汉语文章材料译成英语,且译文达意[1]。可见翻译教学是大学英语教学中的一个必不可少的重要环节和组成部分,是培养学生的语言理解能力和表达能力、培养英汉翻译人才的重要途径。因此,为了提高大学生的翻译能力,必须重新认识和定位大学英语翻译教学,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,将翻译教学融入到大学英语教学中,以培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质人才。

语言与文化是密不可分的,没有语言,文化就失去了载体,美国著名的翻译理论家尤金·奈达指出:“语言在文化中的作用和影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”;[2]同样,没有文化,语言就成了无源之水。任何语言都是文化中一个非常特殊的组成部分,直接反映文化的现实,而文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,文化的变化会在语言中体现出来,不同民族的文化在传递的过程中在他们的语言表达形式上会留下强烈的印迹。翻译不只是语言符号的转换,而是一种跨文化交际的行为,一种文化模式的转换,有时人们会常用“interculturalcommunication(跨文化交际)”、“interculturalcooperation(跨文化合作)”和intercultural activity等来替代“翻译”,不能正确、全面地理解英汉文化差异,将直接影响到英汉翻译的准确性和科学性。所以,在翻译过程中,决不能只着眼于语言的转换,必须面对两种不同的语言,透过语言表层,了解其深层文化内涵。探讨英汉文化差异,在英汉文化差异的视野下研究大学英语翻译教学,是大学英语教学中不容忽视的重要现实。

二、文化差异的表现及其对翻译教学的影响

文化差异指人们在不同的生态和自然环境中形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。英汉两种语言植根于东、西方截然不同的文化背景之中,它们之间不可避免地存在着巨大的文化差异。中西文化差异首先主要表现在文化传统的巨大差异,由于宗教的影响,英语国家形成了许多与宗教相联系的习俗,如God bless you、Achilles’heel(惟一致命弱点)、meet one’s Waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)及aPandora’s box(潘多拉之盒、灾难、麻烦、祸害的根源)等,这些典故习语多源自《圣经》和希腊罗马神话,而以佛教为主导的中国传统文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,习语“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等也由此而生;东西方人不同的思维方式也是形成跨文化交际的障碍之一,中国人重综合、重归纳、重暗示,在表现思想的形式上常用演绎推理,从一般到个别,而西方人则重分析、重形合、重个体思维,在思想表达形式上常采用归纳推进,即由个别到一般。由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面也有着许多的差异,如中国人见面常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类的问候语,而英语国家的人打招呼常用“Hello”,“How are things going withyou?”或者“What’s up?”等,西方人喜欢赞扬别人,被赞扬者总是坦然接受,而中国人受到表扬时总是给予礼貌的否定以示谦虚。

翻译是用一种语言代替另一种语言来表达同样的信息,即语际间的信息传递,其最显著特点在于源语(source language)和目的语(target language)之间的文化差异,它不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换。中西国家由于文化历史渊源、地理位置、生活方式、人文社会环境等的不同决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社会特点均有较大的差异,这些差异可能会导致人们对同一事物或同一概念的不同理解和解释,导致英汉翻译出现信息传递障碍,有时甚至引起误解[3]。尤金·奈达认为,翻译中常出现的最严重的错误往往不是因为表达不当造成的,而是因为错误的文化假设而引起的障碍。因此大学英语翻译教学应在文化差异研究的语境和视野下进行考察,以此为突破口,深入研究大学英语教学,从而避免因文化差异而带来的交流和沟通障碍。

三、文化差异视野下的大学英语翻译教学

1.加强中西文化教学,培养学生跨文化意识语言是不能脱离文化的语际交流,实际上是不同文化之间的交流,翻译也不仅仅是两种语言在文字上的简单转换,要准确的翻译好原文,必须深入细致地了解语言的文化背景,考虑两种文化方面的差异包括历史、文化、传统、风格、习惯等,注重文化知识的积累和沉淀以及跨文化意识的培养和提高。为此,在翻译教学过程中教师可定期地通过讲座或其他方式向学生传播丰富的文化知识,强化学生文化差异意识;提供涉及文化问题较多的翻译材料,有针对性地对学生进行文化对比的翻译练习以引起学生更多的关注和提供更多的实践机会;教师还可充分利用网络多媒体的优势通过新闻报道、英美原版电影等把英语国家的活生生的文化引进课堂,当然,鼓励学生自主阅读各种英美文学作品、浏览报纸杂志以及参与跨文化交流活动等来培养学生跨文化意识也是很有必要。

另外,学校也可通过开设“英美概况”、“英美文学”和“中西方比较文化”等和英语文化相关的课程以及“大学语文”、“中国古代历史”等与中国文化相关的课程,确保学生了解、掌握西方文化和加强自身的汉语文化修养。由于文化背景知识的缺失而造成误译的例子不胜枚举,尤其是谚语、习语的翻译。如John can be reliedon;he eats no fish and plays the game.(约翰为人可靠,他既忠诚又正直)。如果对“to eat no fish”和“to playthe game”这个典故不熟悉,将此句译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”,会让人感到不知所云,而当学生理解了“to eat no fish”和“to play the game”的文化内涵,翻译出来并无多大难度。再如You are just adoubting Thomas.You won’t believe what I tell you.这句话中的doubting Thomas源于圣经故事,Thomas是耶稣的十二门徒之一,此人生性多疑。理解了其中的文化内涵,才能更深入地理解原文所表达的真实含义及感情色彩,可将其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。因此,在翻译教学中,教师应有意识地使学生在掌握语言知识的基础上,增加对文化因素的理解,训练其对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力,避免语用失误,充分发挥语言的交际功能。

2.掌握英汉语言差异,采用多种翻译策略英汉语言对比,是翻译理论的核心,其方法与技巧也是建立在两种语言对比的基础之上。英汉语言中存在很多差异,如句式中的意合与形合、从大到小与从小到大、已知与未知、被动与主动、人称与物称、谓语动词(物主代词和冠词)的使用、表现手法等,对此要进行细致的分析,以确定不同的翻译策略。对于翻译实践来说,从篇章、句法和词汇入手,掌握英汉两种语言各自的特点及其差异,对其思维差异以及由此而形成的语言文化差异进行具体和清晰的比较,诠释词语的文化内涵和外延及联想是至关重要的。在跨文化交际中,英汉语言体系所承载的文化特征可以表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺和文化冲突,而负载文化的语言形式是语音、词汇、句子、篇章等多层次的,又是多方位的,包括风格、情感、联想等,在表达相同的意思时,英汉句子结构往往有着很大的差异,遵循这些差异,采用合适的方法和策略,才能使译文准确地道,合乎表达习惯。

由于人们在对客观世界的认知等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非